Thus Spoke Zarathustra

ENDNOTES

ENDNOTES

Prologue

1 (p. 7) When Zarathustra was thirty years old, he left his home and the lake of his home and went into the mountains: Zarathustra’s emergence from the cave, as we suggest in the Introduction, parallels the emergence of the philosopher in the Myth of the Cave in Republic 7, by Plato (c.427-347 B.C.). A key difference is that while the cave in Plato’s account is a realm of illusion, Zarathustra’s cave is a realm of insight that can supplement the illumination provided by the sun’s light. Zarathustra’s retreat into solitude at the age of thirty, before his mission begins, is accurate with respect to the historical Zarathustra. It also alludes to the experience of Jesus, who was thirty when he went into the wilderness for forty days before beginning his mission.

2 (p. 7) go under: “Go under”—or, frequently, “going under”—is the literal translation of untergehen, a term also used for “perishing” or “dying,” and for the sun setting; the latter meaning suggests both “perishing” and “regeneration.” The conjunction of destruction and reappearance is also found in the German Aufbebung (literally, “picking up,” but also with connotations of “keeping” and of “abolishing”), a significant term in the philosophy of Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770-1831). Aujhebung implies the end of one stage but also the “lifting up” of the contents from that stage to a new, more encompassing configuration. Hegel used this term in reference to different historical stages. Nietzsche suggests the desirability of such a process, but stresses the necessity of the destruction of the current situation if such a transformation is to occur.

3 (p. 8) “Then you carried your ashes into the mountains; would you now carry your fire into the valleys?”: The phoenix is consumed by fire but rises again from its ashes.

4 (p. 9) “Do not go to men, but stay in the forest! Go rather even to the animals! Why not be like me—a bear among bears, a bird among birds?”: The saint in the forest recalls a story applauded by Arthur Schopenhauer (1788-1860), in which a saintly hermit in the forest renounces his will to such an extent that he stops eating and subsequently dies. This story sums up what Nietzsche rejects in Schopenhauer’s philosophy, its “anti-life” tendency. The characterization of the saint as one who loves animals but no longer loves men is also reminiscent of Schopenhauer, who perpetually found fault with other people but loved animals.

5 (p. 9) “God is dead!”: Nietzsche also makes this statement in Die fröhliche Wissenschaft (1882; The Gay Science, sections 108 and 125), but the line is not original with him. It appears in a Lutheran hymn for Holy Saturday, “Ein trauriger Grabgesang” (“A Sorrowful Dirge”), by Johann Rist (1607-1667), which commemorates the period after Christ’s crucifixion but before his resurrection. The cantata “Christ lag in Todesbanden” (“Christ Lay in Death’s Bonds”), by Johann Sebastian Bach (1685-1750), focuses on the same period and uses similar imagery. The line also appears in Hegel’s Phänomenologie des Geistes (1807; Phenomenology of Spirit) as a characterization of the stage of consciousness called “unhappy consciousness,” which resembles the condition of modern nihilism that Nietzsche diagnoses. Nietzsche considers this condition to have ambivalent significance, however. He follows Ludwig Feuerbach (1804-1872), who claimed that human beings have always projected their own traits onto God, with the consequence that they do not recognize their own powers; the turn toward atheism in the modern West, while unsettling, has the potential to awaken Western humanity to its own powers. The expression “God is dead” represents for Nietzsche both the current spiritual crisis and what Nietzsche envisions as it optimal resolution.

6 (p. 9) I teach you the Übermensch: Übermensch means “superman”; it has sometimes been translated—literally, if inaccurately—as “overman.” Because the term has become so widely recognized, we have chosen to leave it in the original German. It is perhaps best understood as a technical term that Zarathustra introduces and characterizes in his opening speech. The prefix über (which translates as “over” or “super”) contributes to the ongoing play of “over” and “under” words that recurs throughout the book: undergoing, overcoming, going over, etc. The term is not original to Nietzsche. It occurs in certain eighteenth-century German religious texts, in German Romanticism, and in the work of Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). The word is also discussed in some detail in the Introduction.

7 (p. 9) overcome: This is the translation of überwunden. The central metaphorical theme of the book is developed through the contrast of elevation and descent. Thus Nietzsche constantly uses word combinations employing “over” and “under,” “above” and “beneath,” “high” and “low,” etc.

8 (p. 9) man is more of an ape than any ape: The reference to apes and men alludes to the theory of evolution proposed by Charles Darwin (1809-1882). Nietzsche assumes that the theory of evolution is basically correct, but in some contexts he criticizes Darwin’s contention that the fittest survive. Nietzsche thinks that in the human species, at least, the “higher” specimens are most vulnerable, and that survival is most assured for the mediocre. Nietzsche certainly does not think that the Übermensch will assuredly evolve, as he makes clear in Zarathustra’s portrait of “the last man” (the man who has no evolutionary descendents) in Prologue 5 (p. 13).

9 (p. 13) “We have invented happiness”say the last men, and blink: As we mention in the Introduction, Nietzsche challenges utilitarianism in this portrait. By defining the moral goal as “the greatest good for the greatest number” and defining the good as pleasure and the absence of pain, the utilitarians, according to Nietzsche, seek mere contentment. Although we seem to be the highest product of evolution thus far, as Nietzsche sees it, the utilitarian ideal renders this evolutionary achievement pathetic.

10 (p. 14) “Prologue”: This is a translation of Vorrede, which translates literally as “before speech”; a Rede is a speech. Zarathustra is about to begin his speeches. The play on words does not translate into English.

11 (p. 16) “Zarathustra has made a fine catch of fish today!”: Some of Jesus’ most important disciples, including Saint Peter, were fishermen. He tells them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men” (see the Bible, Matthew 4:18-19; Mark 1:16-17; compare Luke 5:9 [New International Version; henceforth, NIV]).

12 (p. 17) “whoever knocks at my door must take what I offer him. Eat, and be off!:” This hermit’s insistence that everyone, even the dead, eat the bread and wine he has to offer, is a lampoon of Jesus’ words at the Last Supper: “Take and eat; this is my body.... Drink from it [the cup] ... This is my blood” (see the Bible, Matthew 26:26-29 [NIV]; compare Mark 14:22-25; Luke 22:14-20, and 1 Corinthians 11:23-25). Nietzsche thinks that the Christian Church, by insisting that everyone must join it or be damned, is as indiscriminate and unreasonable as the hermit in this section.

13 (p. 18) “Zarathustra shall not be the shepherd and dog of a herd!”: Zarathustra rejects the role that Jesus assumes when he claims, “I am the good shepherd” (see the Bible, John 10:11 [NIV]).

First Part

1 (p. 26) he lived in the town that is called: The Motley Cow: The name of the town suggests that its inhabitants are members of the human “herd,” a term Nietzsche frequently uses to refer to the tendency of human beings to conform to the behavior of their fellows. The name is also a possible translation of Kalmasadalmya (Pali: Kammasuddamam), the name of a town the Buddha visited while wandering.

2 (p. 26) On the Teachers of Virtue: Lehrstühlen, literally “teach-chairs,” has here been translated as simply “teachers.” It might also be translated as “chairs” (as in an academic chair). Throughout the book Zarathustra pokes fun at academics, and this section initiates his attack. The suggestion in this section that one’s virtues are like fair little women quarreling with each other makes reference to the fact that “virtue” (Tugend) is a feminine noun in German.

3 (p. 29) On the Afterworldly: Hinterwelter, translated here as “afterworldly,” can also be translated as “afterworlder.” It refers to those who believe in another world or a world after this one. In German it is easy to create words that refer to a class of persons, and Nietzsche does this throughout the book. For example, where we would say “afterworldly people,” he simply says “afterworlders.” This is a problem over and over again for the translator, as the reader will see.

4 (p. 29) a poor fragment of a man and “I”: The German here is Ich, or simply “I.” Previous translators have rendered the “Ich” here and elsewhere as “Ego” because it emphasizes the fact that Zarathustra is using “Ich” not to refer to himself but to the concept of the self, the “I.” We prefer “I,” because it is faithful to the text and does not carry the Freudian baggage of “Ego.” We have placed the “I” in quotation marks to minimize confusion. There are no such quotation marks in the original text.

5 (p. 32) “soul is only the name of something about the body”: This model of the human being contrasts straightforwardly with the account by René Descartes (1596-1650), in which the soul and the body are distinct substances, the soul being the more important. It also opposes Plato’s model, in which the body and the soul are separate, and in which the body and its appetites and desires must be subordinate to reason, the highest part of the soul. In Zarathustra’s model, the body is reason and the soul is a subordinate component.

6 (p. 42) My brothers in war!: Nietzsche uses many martial metaphors throughout the text. They should not be understood literally. The same advice applies to his many metaphorical uses of the concepts of “man” and “woman”.

7 (p. 42) I love you thoroughly: The German expression von Grund aus—literally, “from the ground up”—is a favorite of Zarathustra’s. Here translated as “thoroughly,” it is also sometimes rendered as “from the very heart,” “through and through,” or “from bottom,” depending on the context.

8 (p. 46) where the marketplace begins ... poisonous flies: The “marketplace” recalls the location in which Socrates conducted his philosophical conversations, the marketplace (agora) of Athens. He described himself as a “gadfly” of the people he encountered. The reference to the marketplace also alludes to the warnings of Francis Bacon (1561-1626) against the “idols of the marketplace,” which refers to the ways in which everyday lingusitic usage misleads and inhibits the progress of science. Zarathustra similarly objects to the messages of the popular “jesters” of the marketplace, who impede the progress of the creative individuals who might create new values.

9 (p. 48) Whatever is thought about a great deal is at last thought suspicious: There is a nice play on words here between Denken (“to think”) and bedenklich (“suspicious”). This is just one example of many such plays upon words and puns that have been lost in translation.

10 (p. 54) But I tell you: your love of the neighbor is your bad love of yourselves: Jesus says in the Bible, Luke 10:25-28, that the whole law and the prophets can be summed up in two commandments, “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’; and, ‘Love your neighbor as yourself.’ ” See also Mark 12:29-31.

11 (p. 58) On Little Old and Young Women: The German here is Weiblein or “little women.” So, literally translated, the title of this speech is “On Old and Young Little Women.” We have followed Walter Kaufmann in translating it as “Little Old and Young Women” so as to catch the familiar English expression “Little Old Women.” We discuss this strange, infamous, and highly metaphorical section in our Introduction. It is helpful when reading this section to remember that Nietzsche’s next book after this one, Jenseits von Gut und Böse (1886; Beyond Good and Evil), which he saw as a kind of commentary on Also sprach Zarathustra (1883-1885; Thus Spoke Zarathustra), begins with a question: “Suppose truth is a woman: what then?” (The question plays on the fact that the German word for “truth” [Wahrheit] is a feminine noun.) If, as some scholars have done, one takes Nietzsche’s question in Beyond Good and Evil seriously, and replaces every occurrence of the words “woman” and “women” in this speech with the word “truth,” startling new meanings of the speech emerge (it is an experiment worth trying). Later in the book, Zarathustra insists that “happiness is a woman.” The point, of course, is to resist the easy and silly literal reading of the speech.

12 (p. 58) I met a little old woman who spoke thus to my soul: Zarathustra’s relationship to the little old woman, who teaches him about love, recalls Socrates’ claim in Plato’s Symposium that a woman, Diotima, taught him what he knows about love. In the Symposium Diotima interprets love in terms of a response to the timeless, immaterial form of Beauty; in this passage, the little old woman interprets it in terms of the power dynamics inherent in any sexual relationship. Although Zarathustra has imagined that a woman will just go along with his vision of her as “the most dangerous plaything,” the old woman’s comment reminds him that real women have minds of their own and that in approaching women he’d better be able to defend himself.

13 (p. 66) All names of good and evil are parables: Gleichnisse, or “parables,” also means “likenesses,” “similes,” or “images.” This is another of Zarathustra’s favorite terms.

14 (p. 66) spirit: Geist, or “spirit,” is a very complicated German word with a long religious and philosophical history. Nietzsche does not intend anything “otherworldly” when he uses it. By the “spirit” of a person he means something much more like what we mean when we speak of the “spirit of the times.”

15 (p. 69) therefore all belief comes to so little: The German Glaube, or “belief,” is also the word for “faith.”

Second Part

1 (p. 75) On the Happy Islands: “The Happy Islands” (also translated as “The Blessed Islands”) refers to the ancient Greek abode of heroes in the afterlife.

2 (p. 77) “The knower walks among men as among animals”: Der Erkennende, or “the knower,” could also be translated as “the wise one” or “the one who knows” or even “the enlightened man.”

3 (p. 77) I do not like them, the merciful who feel blessed in their pity: they are much too lacking in shame: Mitleid, or “pity,” may also be translated as “compassion.” Literally, it means “suffering with.” In rejecting pity or compassion, Zarathustra rejects Schopenhauer’s ethics, which are based on compassion for all that live. Zarathustra’s attacks on pity have made many readers suspicious of his ethical position. But one should note that the force of Zarathustra’s attack is not directed against feeling pity or sympathy for others as such, but against feeling pity or sympathy for others for the wrong sorts of reasons (such as in order to feel better about oneself ). The section concludes with Zarathustra’s provocative reformulation of Christ’s great ethical precept “Love thy neighbor as thyself.”

4 (p. 83) “I am justrevenged!”: As R. J. Hollingdale noted in his translation of Thus Spoke Zarathustra, in German gerecht (“just”) is pronounced exactly like gerächt (“revenged”).

5 (p. 85) Life is a well of delight: Lust, or “delight,” may also be translated as “pleasure” or “joy”; in some contexts its translation is its obvious English cognate, “lust.” In the still sexually restrained time of nineteenth-century Germany, Thus Spoke Zarathustra is intended as a paean to the human body and its pleasures (including sexual pleasure), and the many different uses of Lust is one expression of that. Nietzsche himself, it should perhaps be added, lived a relatively ascetic life.

6 (p. 87) this is the tarantula’s hole!: We have taken a small poetic liberty in translating the German Höhle as its English cognate, “hole.” Elsewhere we have generally translated it as “cave”; indeed, Zarathustra lives in a “Höhle.”

7 (p. 89) “Men are not equal”: Die Menschen is here translated as “men,” when the word in fact means “mankind.” For reasons of natural English usage, terms that are gender-neutral in German have often been rendered as “man” (or some other gendered formulation) in English, which simply does not have the ease with gender-neutral terms that many other languages enjoy. This unfortunately often creates the impression that Nietzsche is referring only to men, when he is referring to human beings generally, and at times it can make him sound misogynistic. The reader should be reassured that this is a fault of the translation and not a fault of Nietzsche’s. In fact (and especially for his time), Nietzsche was unusually conscientious about avoiding gendered terms, often preferring to reserve their use for particular poetic, metaphorical, and philosophical purposes.

8 (p. 90) On the Famous Wise Men: Here is an example of the point made in the preceding endnote. We have rendered the German Weisen as “wise men” but could also have translated it as “wise ones.” In the German it is simply Weisen (“the wise,” as a noun rather than an adjective).

9 (p. 99) That is your entire will, you wisest men, as a Will to Power: Schopenhauer claims that the fundamental reality behind all phenomena (sentient beings and well as insentient forces of nature) is the “will to live,” and he emphasizes the efforts every creature makes to keep existing. Zarathustra opposes this interpretation with the notion that life is, instead, the expansive and overabundant “will to power.”

10 (p. 104) The Land of Culture: The German word Bildung, or “culture,” is sometimes also translated as “education” or even as “edification” or “maturity,” and is almost as complicated a word as the aforementioned Geist (see endnote 14 to the first part). A Bildungsroman is a “novel of education” or a “novel of up-building,” in which the hero, usually a young man, travels about in order to experience life and usually goes through a process of disillusionment to come to a more mature appreciation of life. The Bildungsroman was a very popular form of literature in the nineteenth century, especially in Germany; Goethe wrote a particularly famous Bildungsroman: Wilhelm Meisters Lehrjabre (1795-1796; Wilhelm Meister’s Apprenticeship). All of Thus Spoke Zarathustra may be read as a kind of Bildungsroman, in which the youth being educated about life is, of course, Zarathustra himself.

11 (p. 107) “To be happy in gazing: with a dead will... but with intoxicated moon-eyes!”: Zarathustra opposes here the aesthetic theories of Kant and Schopenhauer, both of whom claim that aesthetic experience depends on a disinterested, dispassionate approach to what is observed. Zarathustra encourages an eroticized, interested appreciation of the world instead.

12 (p. 110) On Poets: This section incorporates a number of witty allusions to the poetic tradition.

13 (p. 110) “Why did you say that the poets lie too much?”: Zarathustra made this comment previously in “On the Happy Islands.” Zarathustra’s claim that the poets lie too much repeats Socrates’ contention in Plato’s Republic that the poets deceive people, putting words into their heroes’ mouths and stating untruths about the gods. According to Plato, Socrates would ban poetry on this account unless poetry could demonstrate that it actually did serve reason and good government. Zarathustra, by contrast, contends that fictionalizing is necessary, even though he has his own complaints against poets. “Belief does not make me blessed ... least of all belief in myself.” This alludes to Martin Luther’s “Faith makes blessed,” a statement defending his view that faith alone justified the soul in relation to God, and that good works do not ensure salvation. Zarathustra states, “And we desire even those things which old women tell one another in the evening. This we call the eternal-feminine in us.” Goethe refers to the Eternal-Feminine in Faust (1808-1832), where it is the idea that there is a pure form of the feminine that inspires men to perfect themselves. In Faust Helen of Troy is a personification of the Eternal-Feminine (See Johann Wolfgang von Goethe, Faust: Part One and Sections from Part Two, translated by Walter Kaufmann, Garden City and New York: Doubleday, 1961, p. 503.) Nietzsche is skeptical of this idea.

14 (p. 112) “Ah, there are so many things between heaven and earth of which only the poets have dreamed!”: This is a reference to Hamlet’s statement to his friend Horatio, “There are more things in heaven and earth, Horatio, / Than are dreamt of in your philosophy” (Shakespeare, Hamlet, act 1, scene 5). Relevant to this context is also the remark by Plato’s Socrates: “Of that place beyond the heavens none of our earthly poets has yet sung, and none shall sing worthily” (Plato, Phaedrus 247c, in The Collected Dialogues of Plato, Including the Letters, edited by Edith Hamilton and Huntington Cairns, Bollingen Series LXXI, Princeton, NJ: Princeton University Press, 1961.)

15 (p. 112) for all gods are poet’s parables, poet’s prevarications! Truly, it always lifts us upwardthat is to the land of the clouds: on these we set our motley bastards and call them gods and Übermenschen”: The land of the clouds may allude to Cloud Cuckooland in Aristophanes’ play The Birds?; it is the farcical realm of birds. Cloud Cuckooland is literally run by birdbrains, and one of its inhabitants is Socrates, whom Aristophanes lampoons. The idea that gods and Übermenschen are human beings’ ”motley bastards” is in keeping with Ludwig Feuerbach’s notion that human beings project human traits onto all gods without realizing it. As our unacknowledged progeny, the gods are therefore bastards.

16 (p. 116) ‘All is empty, all is alike, all has been!’: The soothsayer’s message that ”all has been” is a depressing version of the idea of eternal recurrence, for it suggests that the recurrence of time amounts to a script from the past from which one cannot deviate.

17 (p. 123) his glances pierced their thoughts and afterthoughts: Hintergedanken is here translated as ”afterthoughts”; it also means ”reservations.” We have translated it as ”afterthoughts,” to catch the play on words with Gedanken (”thoughts”).

Third Part

1 (p. 133) with anger and longing Zarathustra wept bitterly: When Zarathustra ”wept bitterly,” he did the same as Saint Peter after denying his association with Jesus. See the Bible, Matthew 26:75 and Luke 22:62.

2 (p. 134) ”0 Zarathustra ... you philosopher’s stone“!”: The philosopher’s stone is mercury, the catalyzing agent in alchemy that is supposed to transform lead into gold. The dwarf pouring lead into Zarathustra’s ear is reminiscent of the murder of Hamlet’s father, whose brother killed him by pouring lead into his ear.

3 (p. 134) Then the dwarf was silent; and it lasted long: As a friend of Indologist Peter Deussen, Nietzsche may have been aware that a dwarf, representing ignorance, appears beneath the feet of Shiva Nataraja, the dancing Shiva. This initial scene in the third part of Zarathustra reverses that picture, for the dwarf stands on Zarathustra.

4 (p. 136) Lamefoot: The most famous lamefoot in the Western tradition is Oedipus, who unwittingly kills his father at a crossroads and marries his mother. The ominous nature of Zarathustra’s position in this section is evident in that he approaches a gateway at which roads converge, suggesting that he is facing his own crossroads. Perhaps the suggestion that Zarathustra is a lamefoot alludes to Achilles, too, suggesting that despite Zarathustra’s heroism, he is clearly vulnerable to destruction. He is more at risk than Achilles, however, who is vulnerable only at the ankle.

5 (p. 137) a young shepherd, writhing, choking ... and a heavy black snake bung out of his mouth: The serpent that bites its own tail, the uroboros (or ouroboros), originally a Greek symbol for the cosmic sea that surrounds the world, and also an alchemical symbol for the recurring cycle of time. In effect, the shepherd becomes the front of the serpentine circle of time by biting the head off the snake that assails him.

6 (p. 142) “the heaven of chance ... the heaven of mischievousness”: Himmel, or “heaven,” also means simply “sky.”

7 (p. 142) “By Chance”: Nietzsche adds the German honorific von here to the name of “Chance,” suggesting that chance is of noble origin. (The translation of Ohngefähr could also be “Accident.”) We left von untranslated.

8 (p. 148) On the Mount of Olives: This recalls the garden of olives, Gesthemane, where Jesus confronted his fears in solitude on the night before his crucifixion. Zarathustra is similarly alone in this scene, but he seems to prefer solitude as well as the lack of human warmth he is experiencing.

9 (p. 156) “Belief makes him blessed, belief in him”: Here again the word Glaube (“belief”) might also have been rendered as “faith.”

10 (p. 156) They did not die in “twilight”as some lie!: This is a reference to the opera Götterdämmerung (Twilight of the Gods), by Richard Wagner (1813-1883). Nietzsche will use a similar title later for his masterpiece Die Götzen-Dämmerung (1889; Twilight of the Idols).

11 (p. 172) “Everything is in flux”: The Greek philosopher Heraclitus (c.535-c.475 B.C.) famously claimed that one cannot step into the same river twice. Nietzsche admired him and considered his own emphasis on becoming and on transformation to be akin to Heraclitus’ views.

12 (p. 174) children’s land ... the undiscovered country in the remotest seas! The reference to the “children’s land” reverses the image of the Fatherland. With this reversal Zarathustra suggests that one’s loyalty should not be to the past and tradition, but to the future that one is helping to create.

13 (p. 176) “And your own reasonyou shall yourself stifle and choke it;for it is a reason of this world,thus you shall yourself learn to renounce the world”: Martin Luther objected to pride in human reason, and he urged Christians to discipline and reject the pretensions of reason.

14 (p. 178) Now the sun glows on him and dogs lick his sweat; but he lies there in his obstinacy and prefers to languish: The Bible’s Psalm 22 compares menacing, evil men to dogs closing in, and also refers to the speaker’s extreme thirst and his being left for dead. According to John 19:28, Jesus says “I am thirsty” (NIV) while on the cross. In John 19:23-24 the Evangelist explicitly quotes Psalm 22, saying that incidents surrounding Jesus’ crucifixion fulfill the words of the Psalm.

15 (p. 180) If they-had bread for nothing, ah!: The suggestion of “free bread” is reminiscent of the Roman imperial policy of giving the people “bread and circuses” to keep them content.

16 (p. 181 ) Your wedlock: see that it is not a bad lock! You lock too quickly: so there follows from itwedlock-breaking!: The play here on “wedlock,” “lock,” and “breaking” is much more natural in German. The breaking of wedlock in the German expression used by Nietzsche here is generally associated with adultery.

17 (p. 182) the good must crucify him who invents his own virtue!: This whole passage refers to Jesus. Despite Nietzsche’s many attacks on the Christian Church, his comments on Jesus are usually favorable.

18 (p. 188) “Man recurs eternally! ... The small man recurs eternally!”: “Recurrence” and “return” are both used in the context of Nietzsche’s idea of the “eternal recurrence” or the “eternal return.” What Nietzsche means by “the eternal return,” a notion that is discussed in various places in his corpus, is a matter of great scholarly controversy. (See the Introduction and endnote 16 to the second part.)

19 (p. 188) Nausea!: Ekel (“nausea”) is a frequent alimentary complaint of Zarathustra. Like “going under” and many other repeated terms in the work, however, it does not seem to be used strictly in a literal sense. It can also be translated as “disgust.”

20 (p. 193) Into your eyes I gazed lately, 0 life: I saw gold glint in your night eyes,my heart stood still with delight: In the German the verses in part 1 rhyme. As elsewhere in the text, we have not tried to reproduce Nietzsche’s rhymes, choosing rather to follow the meaning of the text as closely as possible.

21 (p. 194) “noise murders thought”: This is a line from Schopenhauer’s essay “On Noise,” in which he complains, among other things, about the practice of merchants cracking whips to attract attention to their wares.

22 (p. 196) should I not lust for eternity and for the wedding ring of rings: This is a reference to Wagner’s Ring cycle (a set of four operas), which features a ring that bestows power but destroys the person who wears it. Zarathustra’s lust for the ring of rings—that is, time itself—similarly empowers by rendering mortal, as it does to whomever “weds” eternity, the entire ring of time. Zarathustra speaks of eternity as the only woman he would want to wed.

Fourth and Last Part

1 (p. 207) “Zarathustra, I have come to seduce you to your last sin!”: Zarathustra’s “last sin” contrasts with “original sin,” the stain of sin with which every human being is born, according to Christian doctrine, as a consequence of the sin of the biblical forefather, Adam. The notion of Zarathustra’s final sin suggests a return to innocence in the future, in contrast to the Christian doctrine, which restricts innocence to the distant past.

2 (p. 211) the ass too found speech: The ass’s effort to speak here is reminiscent of the situation of the ass in The Golden Ass, a text by Apuleius (c.124-c.170) that despite its comic character traces the protagonist’s spiritual development. In that work, a man who uses a stolen magic potion expects to be transformed into a bird but is actually transformed into an ass. The book recounts his adventures attempting to acquire the antidote: roses. At several times, in the possession of a series of owners, he attempts to speak but can only bray.

3 (p. 218) You liar from the ground up!: The accusation that the magician is only an actor suggests that he is modeled on Richard Wagner, whom Nietzsche criticized for being an actor more than a musician. Wagner suggested early in his career that he composed opera as a means of making drama more powerful than it would be without music. Nietzsche suggests that Wagner never revised his priorities—that is, he always saw music as subordinate to theater.

4 (p. 221) “You seek for great men, you strange fool? ... Oh, you evil seeker, why do you-seek to test me?”: There is a complicated word play here between suchen (“to seek” or “to search”) and versuchen (“to experiment” but also “to test” or “to try” and “to tempt”). Plays between versuchen and suchen occur frequently in the text, and help emphasize Nietzsche’s questioning, tentative, and experimental (rather than dogmatic or systematic) approach to knowledge.

5 (p. 226) “Honor thusmy ugliness!”: Socrates was notoriously ugly, and Nietzsche considered his ugliness to be an underlying motivation for his attempt to seduce young men with words. Socrates was convicted on the grounds that he had corrupted the youth and denied the gods of the city.

6 (p. 230) a peaceable man and preacher on the mount, out of whose eyes goodness itself preached: This figure shares similarities with both the Buddha and Jesus. The Buddha renounced his position as a prince and urged compassion for all sentient beings, cows included. Jesus is the historical “preacher on the mount.” (See the Bible, Matthew 5:1-12; Luke 6:17-23.)

7 (p. 243) The Last Supper: This is the final dinner Jesus had with his disciples, a Seder meal for the observance of Passover. He was crucified the following day. The dinner party of this section also resembles that of Plato’s Symposium.

8 (p. 244) the higher man: After the dinner party in Plato’s Symposium, each participant makes a speech about the nature of love. By contrast, after this party, Zarathustra alone makes a speech, and his topic is “the higher man.”

9 (p. 252) this rose garlanded crown: When rose wreaths are carried by in a procession in honor of the goddess Isis, the ass in Apuleius’ tale (see note 2 in this section) is finally able to get roses, the antidote he needs to turn himself back into a man.

10 (p. 253) “which gives wings to asses”: In The Golden Ass, by Apuleius (see note 2 in this section), the ass is promised a statue in his honor (called “Escape on Ass-back”) if he helps a kidnapped heroine escape. Later the ass is amused by a pathetic portrayal of Pegasus in a procession, in which wings have been attached to the back of an ass.

11 (p. 266) And here I stand now, / As a European, / I cannot do otherwise, God help me!: This is a reference to what is reported as Martin Luther’s concluding statement at the Diet of Worms in April 1521: “Here I stand. I can do no other.” He had been summoned to defend himself before the imperial Diet, having been formally excommunicated by the Pope. The Diet responded by issuing an edict that declared Luther to be an outlaw and by banning his writings.

12 (p. 266) The Awakening: This refers to a Lutheran movement in which both of Nietzsche’s parents were involved. It emphasized public confession, and its adherents frequently used the image of “little children” in reference to themselves. (See the Bible: Matthew 19:13-15; Mark 10:13-16; and Luke 18:15-17.) The song sung here is very similar to “The Song of the Ass,” which was sung in connection with the Ass Festival, a festival celebrated in a number of churches in medieval Europe in which the deacons, the lowest echelon of the clergy, behaved in carnivalesque fashion. Among other debaucheries, the festival sometimes included a procession of an ass up to or into the church, as well as participants who brayed at Mass.

13 (p. 269) The Ass Festival: This is the festival described in the preceding note. Zarathustra’s return resembles Moses’ return from Mount Sinai with the tablets of the Law only to discover that his followers were worshiping a golden calf.

14 (p. 272) And in memory of me!: “Do this in remembrance of me” is what Jesus says, according to the Bible, Luke 22:19 and 1 Corinthians 11:25 (NIV), after telling his disciples to eat the bread and drink the wine, which he offers to them as his body and his blood. The Mass, which includes this line, is celebrated in accordance with this command.

15 (p. 272) The Drunken Song: The title of the song suggests a relationship to Dionysus, the god of wine and revelry. The dancing recalls the behavior of Apuleius’ ass (see note 2 in this section), whose dancing amuses his owners and leads to his ultimately being in a position to eat the antidote that will return him to human form.

16 (p. 278) if ever you said: “you please me, happiness! Instant! Moment!”: In Goethe’s Faust, Faust makes a bargain with the devil Mephistopheles. In return for giving Faust supernatural powers, Mephistopheles can take Faust’s soul if he ever reaches a point of complete contentment in which he says “Moment, abide.”

17 (p. 279) Zarathustra jumped up from his bed ... glowing and strong, like a morning sun coming out of dark mountains: Like Socrates the morning after the Symposium, Zarathustra awakens early and rises while his dinner companions continue to sleep.

18 (p. 280) the lion shook its head and wondered and laughed: The laughing lion seems to represent a point between the lion stage and the child stage of the spirit, described in On the Three Metamorphoses, the section that begins the first part of the book. The suggestion is that the lion stage is giving way to that of the child.

Download Newt

Take Thus Spoke Zarathustra with you