Kim

Notas

Notas

Para la compilación de estas notas he consultado , de Roger Lancelyn Green y Alec Mason (eds)., elaborada como encargo para R. E. Harbord, autor de una nueva guía de lectura de las obras de Kipling (1961).

Introducción

Rudyard Kipling, Something of Myself, Macmillan, 1937 (hay trad. cast.: Algo de mí mismo: para mis amigos conocidos y desconocidos, Pre-textos, Valencia, 1998).

The Observer, 3 de junio de 1984, y n.º 2 de la revista Granta.

Michael Rosenthal, The Character Factory: Baden-Powell’s Boy Scouts and the Imperatives of Empire, Collins, 1986.

J. M. S. Tompkins, «Kipling’s Later Tales: the Theme of Healing», Modern Language Review, XLV, 1950.

Mark Kinkead-Weekes, «Vision in Kipling’s Novels», Kipling’s Mind and Art, ed. Andrew Rutherford, Oliver and Boyd, 1964.

Edmund Wilson, «The Kipling That Nobody Read», The Wound and the Bow, Oxford University Press, 1947.

Para descripciones recientes, véase Christopher Hibbert, The Great Mutiny, Viking, 1978, y la versión más breve que se encuentra en Percival Spear, History of India, vol. 2, Penguin, 1985.

Edward Thompson, The Other Side of the Medal, Hogarth Press, 1925.

Francis C. Hutchins, The Illusion of Permanence: British Imperialism in India, Princeton University Press, 1967.

John M. McKenzie, Propaganda and Empire, Manchester University Press, 1984.

Angus Wilson, The Strange Ride of Rudyard Kipling, Penguin, 1977, p. 43.

Edward W. Said, Orientalism, Penguin, 1985 (hay trad. cast.: Orientalismo, Debate, Barcelona, 2002).

Sir H. M. Elliot, prólogo de India’s History As Told By Its Own Historians, ed. J. Downson, 1867.

V. G. Kiernan, The Lords of Humand Kind, Columbia University Press, 1986.

Claude Lévi-Strauss, The Scope of Anthropology, Cape, 1967.

Talal Asad, Anthropology and the Colonial Encounter, Ithaca Press, 1973.

Robert Stone, A Flag For Sunrise, Knopf, 1981 (hay trad. cast.: Banderas al amanecer, Ultramar, Barcelona, 1989).

Noel Annan, «Kipling’s Place in the History of Ideas», Victorian Studies, vol. III, n.º 4, junio de 1960, p. 323.

Evelyn Baring, conde de Cromer, Ancient and Modern Imperialism, J. Murray, 1910.

Geoffrey Moorhouse, India Britanica, Paladin, 1983, p. 103.

Martin Green, Dreams of Adventures, Deeds of Empire, Basic Books, 1979.

Capítulo 1

Tofet: extremo oriental del valle de Hinnom, al sur de Jerusalén, donde solían quemarse los desperdicios de la ciudad durante el día y la noche. Se decía que allí los niños «pasaban por el fuego» como sacrificio a Moloch. Kipling lo usa en esta ocasión como representación del principio de la vida.

Kamakura: lugar de peregrinación en Japón donde hay una imagen colosal de Buda.

Zam-Zamma: cañón fabricado en Lahore en 1757.

museo de Lahore: Lahore, en la actualidad Pakistán. En la época de Kipling era la ciudad principal del oeste del Punjab. El conservador del museo desde 1857 hasta 1894 fue el padre de Kipling, John Lockwood Kipling.

el Punjab: esta provincia limita al este con el río Yamuna, al norte con Cachemira, al oeste con las montañas del oeste del Indo, y al sur con el desierto de Rajputana. Su nombre significa «cinco ríos»: el Indo y cuatro de sus afluentes.

Pieza de bronce verde: cuando los musulmanes tomaron Lahore en 1757, obligaron a pagar un tributo a sus habitantes, una vasija metálica de cada casa. Con el metal que obtuvieron fabricaron el cañón.

sargento abanderado: un sargento con deberes especiales que, en un principio, estaban relacionados con el estandarte o bandera del regimiento.

los Maverick: regimiento ficticio.

Ferrocarriles de Sind, Punjab y Delhi: otro concepto inventado.

Ferozepore: importante ciudad del Punjab a ochenta kilómetros y medio de Lahore.

ne varietur: «que nadie cambie», el documento era un certificado de pertenencia a los francmasones.

certificado de buena conducta: autorización que solicitaba una logia masónica antes de admitir a un nuevo miembro.

logia masónica: Kipling fue admitido en esta logia en 1885, cuando no había alcanzado la edad mínima requerida. En su biografía de Kipling, Charles Carrington habla del interés del escritor en la francmasonería como «un sistema que satisfacía tanto su deseo de una religión universal como su devoción por el vínculo secreto que une […] a los hombres que soportan el peso de los trabajos del mundo».

cuerno de Kim: el cuerno era un símbolo común de personalidad, acompañado de las ilustraciones pertinentes.

pilares: símbolo masónico.

el mundo de las mujeres: el mundo segregado de las mujeres musulmanas.

faquires: mendigos religiosos que por norma son musulmanes. Sin embargo, en este caso, el término se utiliza sin excesivo rigor para referirse a los mendigos hindúes que se tiznaban con ceniza.

deodara: árbol conífero de gran tamaño que los hindúes consideran sagrado.

Ravi: río del Punjab, afluente del Chenab.

hileras de zapatos: que pertenecían a los indios que habían entrado al museo. Se descalzaban en señal de respeto antes de entrar.

ghi: mantequilla fundida que se hierve y se deja enfriar.

bazar de Moti: CNC significa perla. Así pues, el bazar era un barrio de joyeros.

castas: el término se refiere a los hindúes. Por tradición, un hindú debe tener la misma ocupación que sus antepasados. No puede contraer matrimonio con nadie que no pertenezca a su misma casta, salvo bajo estrictas condiciones o mediante el pago de multas, y su comida tiene que haber sido preparada también por alguien de su misma casta.

punjabí: dialecto del indostaní menos cerrado que hablaban, sobre todo, los sijs y los montañeses.

artemisa: hierba amarga, conocida comúnmente como ajenjo.

urdu: dialecto del indostaní adoptado en la época de Ajbar como lengua franca entre los conquistadores musulmanes de la India y los hindúes. También la adoptaron los ingleses para su uso militar.

lala o mian: formas de tratamiento respetuosas para un hindú y un musulmán respectivamente.

Kulu: región de la cordillera del Himalaya, en la ruta que va desde Cachemira hasta Simla.

Kailas: monte de la cordillera del Himalaya.

lama: voz tibetana para referirse a un superior religioso.

gurú: líder espiritual, maestro u hombre santo, sobre todo entre los sijs.

Camino del Medio: dorada medianía budista entre la sensualidad y la ascensión.

lamaserías: monasterios budistas tibetanos.

los cuatro lugares sagrados: los lugares santos donde nació la fe budista: donde Buda pronunció su primer sermón, donde murió y donde se encuentran consagradas sus reliquias.

buts: imágenes o espíritus budistas. Como musulmán, Abdulá ha aprendido a creer en un dios y a despreciar cualquier adoración de imágenes como acto de idolatría.

Espíritu griego: la influencia helénica llegó a la India con la invasión de Alejandro Magno, en el 326 a. de C.

estupas: monumentos erigidos sobre reliquias de Buda o lugares sagrados para él.

viharas: monasterios budistas o celdas de los monjes.

loto: planta acuática sagrada con grandes hojas redondas y flor de color rosa.

budas de otras épocas: el buda Gautama, fundador de la fe budista, afirmaba que existieron otros cuatro budas en este mundo antes de que él alcanzara la iluminación.

dewas: imagen de un dios, o de unos ángeles. Palabra cuya raíz significa «brillar».

sombrilla: símbolo de realeza en Oriente y símbolo sagrado en algunos países budistas.

Bhodisattva: nombre que se le da a Buda o una de sus encarnaciones.

Sakya Muni: el «solitario» Sakya, el buda Gautama.

Maya: la madre del buda Gautama.

Ananda: primo de Buda y discípulo devoto.

Un inglés de barba cana: se trata de una descripción del padre de Kipling.

la Anunciación: representada con la imagen de Maya que sueña con una estrella de seis rayos y un elefante blanco de seis trompas.

Asita: sabio que profetizó un brillante futuro al niño Sidarta.

Simeón: el hombre devoto que tomó en brazos al niño Jesús en el templo.

Devadatta: primo de Buda que le fue desleal. Fue un antiguo rey de Benarés.

adoradores del fuego: persas que huyeron de la invasión musulmana.

el nacimiento milagroso: Sidarta nació bajo un árbol que se inclinó hacia el suelo para crear una enramada que le sirviera de refugio.

Kusinagara: lugar donde murió Buda.

árbol Bodhi: el árbol de la sabiduría en los bosques de Gaza, bajo el que Buda meditó y alcanzó por primera vez la iluminación.

Fu-Haiwen y Huen-Xiang: estudiosos chinos que visitaron la India en los siglos V y VII d. C., respectivamente, y que se llevaron a China copias de las escrituras budistas.

Beal: Samuel Beal (1825-1889), autor y traductor de libros sobre China, el Tíbet y el budismo.

Stanislas Julien: autor francés decimonónico que tradujo la vida de Huen-Xiang.

Kapilavastu: lugar de nacimiento de Buda, capital de un pequeño estado en la frontera del Nepal actual.

Reino del Centro: expresión tomada del chino que utilizaba Fu-Haiwen para referirse a la llanura del Ganges y del Chambal.

Mahabodhi: en Bodhgaya, lugar de peregrinación levantado en torno al conocido árbol Bodhi, lugar de nacimiento de la fe budista.

médula seca: sin sustancia.

maya: ilusión, las desilusiones del mundo visible.

la Rueda de las Cosas: Buda solía utilizar símiles domésticos para ilustrar sus enseñanzas, y existen numerosos relatos sobre el uso que le daba a la rueda como símbolo de los ciclos recurrentes del nacimiento, la muerte y la reencarnación.

Sabemos que la flecha cayó: para ganarse a la muchacha con quien se casó, Sidarta tuvo que competir con otros jóvenes, aunque no se tiene constancia escrita de la trayectoria que describió su flecha.

Al no ser seguidor de la Ley: el conservador no era budista y no podía conocer todas las enseñanzas de Buda ni todas las historias acerca de él.

Ambos estamos confinados: confinados en la tierra, esclavos de la ilusión y el materialismo.

Benarés: ciudad antiquísima a orillas del Ganges. Se decía que poseía 1700 mezquitas y templos, aunque es el centro hindú más sagrado, sede del aprendizaje hindú y destino de peregrinación para millones de personas. Los hindúes la llaman Kashi.

un templo jaino: Mahavira, fundador de la religión jaina, era contemporáneo del buda Gautama. Su enseñanza es una forma purificada del hinduismo, a medio camino entre este y el budismo.

Pathânkot: en el Punjab, estación terminal al noroeste de Amritzar, a los pies de la cordillera del Himalaya.

la norma: instrucción de los monjes budistas.

Padma Samthora: dibujo tradicional budista con las mismas características que la Rueda de la Vida.

la Rueda de la Vida: mapa gráfico que ilustra la creencia budista de que toda vida sufre y de que la cura a ese sufrimiento se efectúa mediante la eliminación de la ignorancia y del ser. La llanta de la Rueda simboliza la repetición continua del ciclo de las reencarnaciones, y en su interior se representan las posibles regiones en las que la reencarnación puede liberar al individuo. Buda se representa a un lado de la Rueda, a la que sostiene un fiero monstruo que simboliza el deseo de vivir, la fuerza que hace rodar la Rueda y empuja a los hombres a renacer.

yogui: asceta que mendiga y practica la meditación y el trance místico con la esperanza de entrar en contacto con el espíritu del universo.

el toro sagrado de Shiva: todas las reses son sagradas para los hindúes y no pueden sacrificarse. Shiva es el dios hindú de los yoguis: el destructor y el dios de la austeridad y la devoción al deber.

perros parias: los parias eran los indios de casta baja del sur; por extensión, perros callejeros.

crotones: plantas con enormes y decorativas hojas rojas y verdes.

el Misericordioso: se trata de una de las cualidades reconocidas de Alá; el bhisti es musulmán.

al modo de los nativos: se considera más higiénico beber de la palma de la mano derecha.

de color Isabella: color mostaza o amarillo pajizo.

El sacerdote de las imágenes: el conservador.

caravasar de Cachemira: pensión que albergaba a los peregrinos y componentes de las caravanas.

Kurdistán: región montañosa entre Persia, Turquía, Irak y Armenia.

bojariano: fabricado en Bojara, distrito ruso al norte de Afganistán, de donde llegaban muchos productos en caravanas a la India.

narguile de plata: pipa de tabaco.

todos los infieles: los musulmanes consideraban ateos a los budistas.

baltis: Baltistán está a unos cuatrocientos kilómetros al nordeste de Lahore, a orillas del río Indo. Los baltis son musulmanes. Debido a la práctica de la poligamia, Baltistán era una región con alta densidad de población y pobre, así que los hombres se convertían en porteadores o aceptaban cualquier otro empleo que les diese dinero.

los que van a la cola: los miembros de su séquito.

maharajá: gran gobernador. Tratamiento de cortesía para dirigirse a un extraño.

hayyi: forma de tratamiento respetuosa para los musulmanes. Sirve para dirigirse a quienes han realizado la peregrinación a la Meca.

pan musulmán: tortas finas.

cinco reyes confederados: en la segunda mitad del siglo XIX, Rusia avanzó de forma constante y acelerada en dirección sur hacia la frontera norte con Afganistán, y en dirección este hacia el cantón noroccidental de Cachemira. Los rusos ocuparon de forma sucesiva Merv, Tashkent y Samarcanda.

Peshawar: gran ciudad local y puesto militar para la vigilancia de la salida oriental del paso de Jyber; de esta forma servía como protección del Punjab.

estado de Rajputana: centro desde el que se informaba a más de veinte estados locales. Sus gobernantes eran los rajputs y la mayoría de sus habitantes eran hindúes de la casta guerrera.

bola de luz: brasa de carbón para reencender el narguile.

Ambala: capital de una región del este del Punjab.

pundit: hombre con estudios. En algunas ocasiones, este término se utiliza con sentido irónico.

Capítulo 2

estación con aspecto de fortaleza: construida en un momento en que el recuerdo de la rebelión de los cipayos todavía era reciente.

Amritzar: a menos de una cuarta parte del camino a Ambala.

Mian Mir: antiguo nombre del acantonamiento de Lahore, primera estación tras abandonar la ciudad. Mian Mir era un santo musulmán.

jat hindú: raza compuesta originariamente solo por hindúes. Sin embargo, los jats que vivían en el Punjab se convirtieron, en su mayoría, al islamismo o al sijismo.

Jullundur: importante ciudad sij del Punjab, al sudeste de Amritzar.

dogra: tribu del Punjab dedicada al pastoreo y la agricultura que proporcionó reclutas a los ejércitos indios.

sijs de Ludhiana: regimiento con buena reputación en el combate. Ludhiana es un distrito y capital del Punjab.

Sirkar: voz persa para denominar el gobierno de la India o un estado.

Pirzai Kotal: «el paso de los seguidores del santo». Los afridis ocuparon el territorio entre Peshawar y el paso de Kohat. Esta tribu fronteriza se resistió a la construcción de una carretera británica que pasaba por su territorio en 1877. Se enviaron dos expediciones para proteger la carretera y sofocar los disturbios.

Habían señalado a nuestros muertos: los habían mutilado.

Jehannum: infierno.

pan: hoja de una enredadera llamada betel que se mastica mezclada con el fruto de la areca y una pizca de lima.

Ganga: río sagrado del Indo, el Ganges.

Hind: palabra persa que significa «India».

naik: cabo.

proverbio del norte: los sijs no son una raza como los jats, sino una comunidad religiosa que, en teoría, está abierta a todos.

Om mane pudme hum!: mantra budista, traducido en ocasiones como: «La joya está en la flor de loto».

dos atuendos: al principio, Kim llevaba atuendo europeo y luego se puso el hindú.

Protector de los pobres: expresión que solía utilizar un mendigo antes de pedir limosna.

Pindi: abreviatura de Rawalpindi, importante puesto militar a unos 257 kilómetros al noroeste de Lahore.

relevos de verano: cambio de puestos de las guarniciones que ya se encontraban en la India, desde los puestos de las llanuras a los de montaña, y viceversa.

ocho mil: esta discusión está inspirada, con seguridad, en los preparativos de la segunda guerra afgana.

brahmán de Sarsut: brahmán de una de las subdivisiones de Bengala central.

Srinagar: capital del estado de Cachemira.

Capítulo 3

todas las almas aferradas/a la vida: el aferrarse a la vida es una de las causas de la reencarnación y, por tanto, de esa peregrinación a Kamakura.

en cada grada: los peldaños de la escalera de la vida.

Devadatta: primo de Buda que le fue desleal. Fue rey de Benarés.

Kamakura: lugar de peregrinación en Japón, donde se encuentra una escultura de tamaño gigantesco de Buda.

El poema «Buda en Kamakura», como se publicó en la edición completa en inglés de los poemas de Kipling (1918) y en la edición definitiva publicada más tarde, tiene doce estrofas, dos de las cuales ya han sido epígrafe de un capítulo y una ha sido citada por el lama dentro del capítulo 1. Sin embargo, la estrofa que encabeza el capítulo 3 no forma parte del poema.

mali: jardinero.

locamotora: locomotora.

nol-kol: calabaza pequeña.

Krishna: el dios hindú más conocido.

Prayag: nombre sánscrito de Allahabad, a medio camino entre Ambala y Calcuta.

la Gran Vía: cuando el dominio de la Compañía de las Indias Orientales se extendió a lo largo del Ganges hasta la alta India, se construyó esta gran ruta para las comunicaciones que se iniciaba en Calcuta y recorría el noroeste.

un nativo en su lugar se habría encogido: si estaba fumando, habría estado acuclillado.

la rebelión: 1857-1858, suele llamarse la gran rebelión de los cipayos, aunque en realidad fue una rebelión protagonizada, en gran parte, por el Ejército bengalí, algunas unidades apostadas en el Punjab, que acababa de anexionarse. Para una descripción detallada de los hechos, véase Christopher Hibbert, The Great Mutiny: India 1857, Penguin, 1980.

concesión: referido a la parcela de terreno como pago de un buen servicio al gobierno.

superintendentes: funcionarios del Estado, en esa época británicos, aunque más adelante hubo algunos indios, que eran los únicos responsables de un pueblo o región del país y viajaban todos los años para velar por el cumplimiento de la ley y el orden, así como para inspeccionar sus posesiones.

casacas rojas: en esa época la infantería británica vestía, por norma, casacas rojas.

but-parast: en este caso, un budista está llamando idólatras a los hindúes. En el capítulo 1 un niño musulmán llama idólatra al lama.

cenceño: delgado.

arzón: parte delantera o trasera que une los dos brazos longitudinales del fuste de una silla de montar.

el sahib comisario: superior del superintendente y, seguramente, máxima autoridad de la provincia o ciudad.

¿a qué viene la espada?: se había prohibido llevar espadas tras la gran rebelión, aunque en la época en que se desarrolla la historia ya habían pasado treinta años o más desde entonces.

los hombres de Sobraon, Chilianwala, Mudki y Ferozesha: cuatro batallas de las guerras sijs, entre 1845 y 1849.

medalla con cuatro barras: listas de la medalla, una por cada acción de combate.

Kaisar-i-Hind: la reina Victoria recibió este nombramiento en 1887.

Orden de la India Biritánica [Británica]: se entregaba a los oficiales indios por servicios meritorios.

jaghir: concesión gratuita de terreno por servicios prestados al gobierno.

resaldares: oficiales indios del más alto rango en el regimiento de caballería.

flujo: diarrea.

has sido leal cuando era difícil serlo: vuelve a recordar la gran rebelión y a las familias divididas por el conflicto de lealtades.

Nikal Seyn: John Nicholson, temerario y brillante soldado, a quien muchos nativos consideraban un semidiós. Lo hirieron de muerte en el asalto a Delhi de 1857.

tope: palabra india para referirse a las arboledas frutales, en especial a los mangos.

silencio elocuente: el lama no podía mostrar aprobación al oír una balada bélica.

koss: unidad de distancia variable, por lo general equivalente a un kilómetro y medio o tres kilómetros.

chamares: casta baja de marroquineros.

banianos: tenderos.

locura de búho: en la India se considera al búho como ave poco inteligente; «hijo de búho» en indostaní equivale a «tonto».

Kathiawar: península de grandes dimensiones en la costa noroccidental de la India.

Capítulo 4

«Los sombreros de los deseos»: última estrofa de este poema de Kipling, que se publicó en 1912 en Songs from Books.

sansis: tribu de gitanos que criaban y comían perros. Era una de las castas de «intocables».

akali: fanático sij, de una secta conflictiva y militante.

Jalsa: voz colectiva que se refiere al pueblo, gobierno y religión sijs, que significa libre o puro.

vendas: se utilizaban como polainas en la India.

siete hermanas: estorninos de espalda gris.

tenacillas de bronce: para dar la vuelta al ascua que prende el tabaco del narguile.

el lama no era escrupuloso con las castas: la comida de los hindúes debe ser cocinada por miembros de su misma casta. Esta norma no se aplica en el caso de los budistas.

uryas: casta de sirvientes de Orissa, provincia al oeste de Bengala. Originariamente, eran carpinteros.

Kangra: estado de las montañas a unos ciento sesenta kilómetros al norte de Ambala.

En mi país: Kim se consideraba un punjabí cuando olvidaba que era británico. En cualquier caso, se creía más importante que cualquier montañés, incluso que alguien del Raj.

zamindares: terratenientes, palabra procedente de zamin, «terreno» en persa.

Oudh: provincia agrícola entre el Ganges y Nepal; Lucknow era su capital. Su anexión y la deposición de su rey por su incapacidad para gobernar fue una de las causas.

lisonjas de mendigo: cumplidos, aunque sin ningún valor para Kim.

shraddha: ceremonia en honor de los antepasados.

Saharanpur: a unos ochenta kilómetros al este de Ambala.

Para la vaca enferma: un cuervo le saca los ojos a la vaca a picotazos cuando esta muere, del mismo modo que cuando un hombre fallece, el brahmán se lleva lo que puede.

cauri: pequeña concha blanca que se utilizaba en la antigüedad como moneda de cambio en el océano Índico.

bueyes delanteros: al estar más alejados del conductor, son más difíciles de controlar y resultan más problemáticos que otras bestias.

reina de Delhi: Delhi no había tenido una reina desde la gran rebelión, aunque era un hecho probado que Zeemit Maihl, la última reina, intentaba convencer al anciano rey, el sha Bahadur, de que iba a darle un nuevo heredero.

shabash!: ¡bien hecho!

inferior a un sacerdote: la condición de sacerdote era una categoría social; los brahmanes eran los más altos en la jerarquía entre los hindúes, estaban por encima incluso de los soldados.

en las zenanas: en sus dependencias, las mujeres no tenían que llevar velo.

Dalhousie: puesto de montaña sobre el río Ravi.

platos de hojas limpias: servicio que se utilizaba en las comidas campestres.

Capítulo 5

El hijo pródigo: versión irónica de los pensamientos del hijo pródigo de la parábola bíblica.

una lengua razonable: el lama entendía el indostaní como lengua extranjera, aunque los montañeses tenían algunas palabras en común con la lengua de su tierra.

ferashes: voz persa que significa «sirvientes» o «mensajeros».

penacho de los Maverick: objeto que solía colocarse en los cascos de los caballeros y sobre los escudos de armas para su identificación.

la balada: compuesta por Edward Harrigan y David Braham, violinista, en 1872. Edward Harrigan la interpretó en público por primera vez en Chicago, en 1873. Se titulaba «Los guardias de Mulligan».

La llanura quedó salpicada de tiendas: había una instrucción militar cuyo momento culminante era el levantamiento simultáneo de las principales hileras de tiendas.

Alguna pista de la jugada: algo que pudiera entender y de lo que sacar provecho. Expresión tomada de los juegos de cartas.

Chur. Mallum?: «Ladrón, ¿entiendes?».

escapulario: tira o pedazo de tela con una abertura por donde se mete la cabeza, y que cuelga sobre el pecho y la espalda. Sirve de distintivo a varias órdenes religiosas.

La aversión oficial que sentía Bennett hacia la Dama Escarlata: se refiere a la antipatía episcopaliana hacia la autoridad papal.

kabarri: mueblería de segunda mano.

demonios pukka: demonios verdaderos.

kismet: destino. Esta palabra significa lo mismo en todo el mundo de habla árabe, turca y persa, pero el Tíbet es uno de los pocos países en los que no significa nada. Por ello, el lama se queda atónito.

rajputni: femenino de rajput, la mujer que viaja en el ruth cuyo marido era un rajput y rajá de una localidad montañesa.

Sanawar: ubicación del orfanato militar, en el estado de Patiala, al este del Punjab.

ha levantado el vuelo: se ha marchado de forma precipitada.

Capítulo 6

oropimente: tinte de color amarillo compuesto de ácido sulfúrico y arsénico.

Valdés: Diego Valdés capitaneó un escuadrón de la Armada Invencible.

Se trata del tercer verso de los catorce del poema de Kipling «Canción de Diego Valdés».

lusus naturae: monstruo de la naturaleza.

piquetes: grupos poco numerosos de soldados encargados de salir a recoger a los soldados que deberían estar en el cuartel, o de mantener el orden.

parsi: derivado de la palabra «persa» y aplicado a los seguidores de Zaratustra, que huyeron a la India cuando los musulmanes perseguían a los de su religión. Se asentaron principalmente en las proximidades de Bombay cuando esta isla se convirtió en británica en el siglo XVII.

en las «barricadas del cuarenta y ocho»: revueltas políticas de París en 1848.

od: casta baja de barrenderos, excavadores y labradores.

kayeth: casta de amanuenses y contables.

en hindi: como musulmán, Mahbub Alí prefería el árabe.

pulton: repite la última palabra escrita, se trata de la voz indostaní para «regimiento».

Nucklao: pronunciación nativa de Lucknow.

eterno prisionero: como un prisionero libre bajo fianza.

camino de Jagadhir: Jaghadir es una población junto a la Gran Vía, entre Ambala y Saharanpur.

hundi: letra de cambio o cheque indio.

tirthankares: líderes religiosos de los jainos.

dilema: al recibir la subvención del gobierno, el orfanato militar solo puede proporcionar educación religiosa de la iglesia oficial, la Iglesia anglicana. El padre Victor prefería que Kim fuera educado como católico, cosa que sería posible gracias a que el lama pagaría su educación en San Javier.

el dinero de la donación: la contribución del regimiento que se paga al orfanato militar.

Peep-o’-day: organización protestante irlandesa creada alrededor de 1785, que registraba las casas de los católicos en busca de armas, y cuyos miembros recibían el apelativo de «muchachos de Peep-o’-day», literalmente: «muchachos del registro diario».

kabulí: caballo de Kabul, capital de Afganistán.

la gran guerra: segunda guerra afgana de 1878-1880.

Los niños no deben contemplar la alfombra…: Kim no debería enfadarse por no saber qué intenta hacer Mahbub Alí.

dinero manchado de sangre: dinero recibido por entregar a Kim de nuevo al ejército contra su voluntad.

Gobind Sahai: muchos de estos pequeños bancos locales indios ayudaban a los oficiales de menor rango en sus momentos de dificultad.

razón de más: los francmasones hacen todo lo posible por ayudarse entre ellos y a sus hijos.

Capítulo 7

«suspendido de la fuerza»: ya no pertenecía al regimiento.

Bothiyal: el Tíbet o Nepal.

un sahib coronel sin regimiento: oficial del estado mayor. Tras la rebelión de los cipayos, los cabos habían ascendido de graduación, lo que aumentó en gran medida el número de oficiales sin regimiento.

Bibi Miriam: la virgen María, para los musulmanes también es santa, como madre de un profeta anterior a Mahoma.

ticca-gharri: carro de alquiler de cuatro ruedas.

tum: cuando un oficial británico hablaba con un oficial indio utilizaban el tratamiento ap y no tum.

Una ciudad rica: Lucknow era la capital de Oudh, provincia fértil con más precipitaciones anuales que el Punjab.

Imambara: torre de la antigua fortaleza.

Chutter Munzil: o «Mansión de la Sombrilla», decorada con sombrillas de la realeza en el techo; se construyó para las esposas de un gobernante musulmán.

el río Gumti: nace cerca de la frontera occidental de Nepal y confluye con el Ganges al oeste de Benarés.

confundido: llevado por el mal camino. Por su deseo de ver a Kim, el lama era culpable del pecado de sentirse apegado a alguien.

un patán: musulmanes habitantes de la región entre Afganistán y el Punjab.

levítica: según el ritual descrito en el Antiguo Testamento.

Dhurrumtolla: barrio de Calcuta habitado por angloindios.

Monghyr y Chunar: lugares del Ganges a los que se retiraban al jubilarse los angloindios.

Shillong: cerca de la capital montañesa de Asma, a quinientos kilómetros al noroeste de Calcuta.

el Decan: meseta del sur de la India en el estado de Hyderabad.

plantaciones de quino: terrenos plantados con los árboles utilizados para fabricar quinina, preparada con su corteza.

palanquín: litera o cama transportada a hombros por cuatro hombres.

akas: tribu montañesa de la frontera de Asma.

naikan: bailarina.

Shaitan: Satán.

Annandale: campo de polo e hipódromo del norte de Simla.

el Gran Juego: el trabajo para el que lo preparan. Se cree que la expresión tuvo su origen en un texto de un oficial de caballería bengalí llamado Arthur Connolly, que en 1838 publicó su Narrative o Fan Overland Journey to the North of India. Connolly era jugador de ajedrez y con el uso de esa expresión hacía un homenaje a la maestría de los rusos en ese juego, pues con ella se refería a las maniobras diplomáticas y de otra clase que practicaban la India y Rusia en su lucha por el dominio político de Asia occidental durante la primera mitad del siglo XIX.

Mazanderan: provincia de Persia en la costa sur del mar Caspio.

el sanador de perlas: las perlas enferman y pierden su color; algunos hombres pueden curarlas.

el camino de Kalka: a los pies de la cordillera del Himalaya, en el camino desde Ambala hasta Simla, capital estival de la India.

Patiala: capital de un estado sij homónimo, al oeste de Ambala.

Salaam, sahib: «¡Paz, oh, puro!».

Capítulo 8

Primera y última estrofas del poema de Kipling «El hombre con dos mitades».

Eblis: jefe de los demonios de las mitologías musulmana y árabe.

bhang: droga cara fabricada con hojas secas de hachís.

punka: pantalla colgada del techo en posición horizontal que un hombre mueve hacia delante y hacia atrás desde el exterior de la estancia. Sirve como sistema de ventilación.

Balj: ciudad a trescientos kilómetros al norte de Kabul, en la frontera norte de Afganistán.

cascotes: conjunto de escombros usados en obras nuevas.

balasto: capa de grava que se tiende sobre la explanación de los ferrocarriles.

Narain!: interjección hindú.

Fuerte Abazai: en la frontera noroeste.

suníes: musulmanes ortodoxos que creen que el califato debe ser votado por la mayoría y que se oponen a los chiíes, que insisten en que debe ser una cuestión hereditaria dentro de la familia de Mahoma. Los suníes dan el mismo valor al Corán que a los dichos y decisiones que tradicionalmente se han atribuido a Mahoma. Existen otras diferencias entre estas sectas, que incluyen sus lugares sagrados.

Tirah: localidad en la zona oeste de Peshawar, aunque se encuentra al sur del río Kabul y sus habitantes son chiíes.

mehteranis: princesas; forma irónica de referirse a las mujeres de la limpieza.

Allah kerim!: «¡Alá, ten piedad!».

Jardines de Pinjore: jardines de un palacio mogol a seis kilómetros y medio al sudoeste de Kalka.

Simla: residencia de verano del virrey y su cónsul, y de los civiles y militares que necesitaban un respiro del calor de las llanuras.

tonga: carro de dos ruedas tirado por dos ponis.

abluciones: acción de purificarse por medio del agua.

sahib Mackerson: el coronel Mackerson fue un conocido comisario de Peshawar que murió asesinado por un fanático religioso en 1853.

jhampanis: hombres que tiraban de los rickshaws, versiones modificadas de las sillas con dos ruedas protegidas con cortinillas.

el Consejo de la India: el virrey y sus ministros.

Capítulo 9

Se atribuye la autoría de estas dos estrofas a Dion Boucicault (1822-1890), prolífico escritor y dramaturgo irlandés. S’doaks es Kim, e Itswoot, el señor Lurgan.

nuevo giro de la rueda: la rueda de la fortuna, no la del nacimiento y la reencarnación.

Jakko: pico de 2400 metros que se alza sobre Simla, en cuya cima había un santuario frecuentado por sus conocidos monos.

Telas chinas decoradas con dragones e imágenes de demonios tibetanos.

jandares y kuttares: espadas y dagas.

Shaitan: véase nota 22 del capítulo 7.

dagas fantasmales: dagas del misticismo y la necromancia tibetanos que utilizaban los exorcistas para decapitar demonios.

ruedas de plegarias: ruedas tibetanas que pueden estar fijadas en un lugar para su uso público o portátiles y de uso individual. Tienen plegarias escritas que se hacían efectivas por el simple hecho de hacerlas girar.

rutis: semillas de una planta trepadora leguminosa utilizadas para pesar joyas.

espinela: piedra preciosa de color rojo como el rubí, procedente del nordeste de Afganistán.

maharanís: princesas, femenino de maharajás.

no tiene nombre: era uno de los indios del Instituto Topográfico de la India, como Mahbub Alí, que trabajaban al servicio del coronel Creighton y eran conocidos como colectivo con el nombre de pundits. En el entorno oficial se referían a ellos nombrándolos con números o letras porque, como el trabajo de medición podía llevarlos más allá de la frontera, su vida podía correr peligro y era necesario mantener su identidad en secreto. Además, también podía destinárselos a misiones políticas para informar de cualquier cuestión interesante que surgiera.

Hurree Chunder Mookerjee: nombre típico bengalí que Kipling también utilizó en un relato y en varios poemas.

ingresi: inglés.

vakiles: letrados indios.

Manipur: estado de la India situado entre Assam y Birmania.

Sukkur: a orillas del río Indo, en una región muy calurosa a unos cuatrocientos kilómetros al noroeste de Karachi.

Galle: en el extremo sur de Ceilán.

Chandernagore: ciudad francesa a orillas del río Hugly, a cuarenta kilómetros al norte de Calcuta.

bazar Bow: calle comercial de Calcuta.

Burke y Hare: broma onomástica. La conjunción de estos dos apellidos recuerda a William Burke y a William Hare, ejecutados en 1829 por haber cometido varios asesinatos en Edimburgo, así como a los personajes, mucho más nobles, Edmund Burke, eminente estadista y escritor irlandés, fallecido en 1797, y Augustus Hare (1834-1903), autor de Memorials of a Quiet Life.

ad interim: «en el ínterin».

medicinas del Departamento: medicinas que proporciona el Departamento o que utilizan sus agentes para las misiones.

lord Lawrence: gobernador general de la India de 1863 a 1869; antiguo lugarteniente del Punjab.

el 11 de San Javier: se refiere al juego del críquet, jugado por equipos de once personas.

personas inconvenientes: Kim se niega a creer por su espíritu en extremo democrático que haya personas no convenientes con las que hablar.

Tuticorin: pequeño puerto en el extremo sur de la India. Los vapores zarpaban desde allí hasta Ceilán, lugar que el lama no dudó en visitar para contemplar las numerosas ruinas budistas de la isla.

pali: antigua lengua budista que no se habla en la actualidad pero todavía se entiende en Sri Lanka. Es la lengua de las antiguas escrituras budistas.

la jâtaka: historia sobre una de las reencarnaciones anteriores de Buda. Se escribieron cientos de historias por el estilo, muchas de ellas en forma de fábulas o cuentos populares. Se cree que son el origen de gran parte de las fábulas de Esopo y La Fontaine, así como de Las mil y una noches. Con toda seguridad, los griegos de Bactria y los contactos árabes con la India en la época de las Cruzadas fueron los medios por los que estas historias llegaron a Europa. En el 200 a. C. ya eran textos sagrados.

lluvias: las lluvias monzónicas anuales del verano.

su aposento no estaba en modo alguno sobre la pared: alude al pasaje bíblico sobre la mujer que alojó al profeta Elías en su casa (Libro de los Reyes 4, 40).

resaldar: véase nota 27, capítulo 3.

Capítulo 10

terzuelo: halcón macho.

encerrado: se refiere a la libertad relativa de la que disfruta un halcón después de su adiestramiento para caer en picado en busca del señuelo, pero antes de que lo utilicen para la caza.

niego: halcón recién sacado del nido.

halcón volandero: capturado en la migración, más difícil de adiestrar que un niego.

desemballestaba: un halcón que se disponía a bajar cuando estaba remontando.

cortesías: pedazos de carne o huesos que se dan al halcón para que se ejercite o para entretenerlo.

halcón adiestrado: ave rapaz adiestrada utilizada para enseñar a las más jóvenes.

curtido: acostumbrado al aire libre, pues ha sido adiestrado en la oscuridad.

«La guardia de Gow»: primera estrofa de una escena perteneciente a una obra inacabada de cinco actos escrita por Kipling.

Bombay: la presidencia de Bombay, que se extiende a lo largo de mil kilómetros a lo largo de la costa oeste, debe diferenciarse de la rica ciudad isleña con su hipódromo, que pagaba elevados precios por los caballos. Fue más popular durante el mandato de los gobernantes indios y parsis que durante el de los europeos.

dhow: velero árabe de un mástil.

árabes del golfo Pérsico: caballos de raza persa de la costa este del golfo Pérsico.

Cena del haj: cena de los peregrinos durante el haj o después del mismo. El haj es la peregrinación a la Meca.

Quetta: puesto militar de grandes dimensiones en Baluchistán, a seiscientos kilómetros al norte de Karachi.

intendencia: sección del ejército encargada de suministrar el alimento y la vestimenta.

mulá: sacerdote musulmán.

runas: en este contexto, sortilegios pronunciados cuando se administran las medicinas.

limbos: círculos graduados para medir ángulos en grados, minutos y segundos.

Bikanir: capital del estado homónimo de la India, en el centro de Rajputana, a unos cuatrocientos kilómetros al oeste de Delhi.

asistentes de pipa: una de las ocupaciones de Kim era preparar el narguile de Mahbub Alí.

Jeysulmir: antigua ciudad del desierto a unos doscientos ochenta kilómetros al sudoeste de Bikanir, popular por criar algunos de los mejores camellos.

medio laj: 50 000 hombres; un laj son 100 000.

Sistán: región desértica persa en la confluencia sur de las fronteras de Baluchistán y Afganistán.

piel de Rusia: cuero tratado con aceite de corteza de abedul.

Que nunca te canses: saludo patán, al que se responde: «Que nunca empobrezcas».

mandíbulas apretadas: con un extremo del turbante agarrado con la boca.

Jodhpur: estado de la India al sur de Bikanir y su capital, que se encuentra a unos ochocientos kilómetros al norte de Bombay.

turki: dialecto del turco, hablado por las personas del Turquestán, al norte de Cachemira.

Royal Society de Londres: creada en 1662 por el rey Carlos II de Inglaterra para el fomento de la ciencia.

lamaísmo: budismo practicado en el Tíbet, descrito como combinación de magia, misticismo y adoración demoníaca, pues asimiló diversos ritos de creencias anteriores al budismo.

danzas demoníacas: las realizaban adivinos oficiales enmascarados que trabajaban en los monasterios ortodoxos como protectores de la religión.

M. S. R.: Miembro de la Royal Society de Londres.

experimentos espectroscópicos: relacionados con el estudio del espectro de los colores.

el servicio secreto: para el que la conversación sobre etnología era la tapadera y la preparación preliminar como cadenero es lo habitual.

Lemuel: véase Proverbios 31: 1-9

Me ofrezco por ti en sacrificio: juramento musulmán de fidelidad.

Hijo de Eblis: véase nota 2, capítulo 8.

nigromancias de ventrílocuo: estaba hablando a los muertos o poseída por ellos, así que el sonido parecía llegar de otra fuente distinta al hablante.

Babuji: tratamiento amistoso de respeto.

kafires: infieles en árabe, son no musulmanes o habitantes de Kafiristán, región de Afganistán.

Spencer dice: Herbert Spencer (1820-1903), autor de Principles of Sociology y Principles of Psychology.

dawut: invocación.

arya-somaj: movimiento hindú moderno, cuyo nombre significa conocimiento noble.

la ceniza acumulada: hollín. Kim cree que se trata de un símbolo de luto, pero el babu desea que sirva como protección de las maldiciones.

turquesa: es la razón por la que Lurgan ha dicho a Kim que algún día debe tener ciertas nociones sobre las turquesas.

Sat Bhai: los Siete Hermanos, sociedad secreta hindú.

tantra: secta hindú que cree en la magia.

ladaji: del sudeste de Cachemira.

tarkian: curry de verduras.

kichri: kedgere, plato de arroz, huevos y pescado.

Capítulo 11

«Canción del malabarista»: segunda estrofa de un poema de Kipling. Se trata de un canto para atraer al público.

puertas de la senda: al ver la mirada de Kim, debía de referirse a un estado hipnótico.

acceso: parálisis similar al estado de trance.

muleta: los bairagis siempre llevaban una muleta corta como apoyo para sentarse.

el Único: espíritu universal con el que intentan entrar en contacto los ascetas hindúes.

kamboh: granjero punjabí, jat.

Jandiala: a sesenta kilómetros y medio al noroeste de Jullundur.

Lo vestimos de niña: para que pareciera menos valioso.

Saji Sarwar: famoso templo musulmán y puerto de montaña homónimo al oeste del río Indo.

oswal: de la casta de comerciantes y prestamistas.

Ajmir: estado de Rajputana, al este de Jaipur y a seiscientos kilómetros al sur de Lahore.

arhats: santos budistas, aunque los jainos los reconocen.

He comido tu pan: Kim había vivido en la escuela gracias a la manutención del lama.

un hombre de Leh: capital de Ladaj.

un terreno delicado: como iba armado, el lama podría haber pensado que era un guerrero.

cientos de sueños: en las premoniciones budistas, el sueño es un método más valorado que la inteligencia. Si ha de tomarse una decisión, un sueño da seguridad, mientras que el pensamiento genera dudas.

Sakyamuni el Médico: Buda llegó de la tribu Sakya; muni significa «ermita».

Lingam: símbolo de la creación, falo sagrado de Shiva.

hilo brahmánico: hilo sagrado que llevan en el cuello.

chino muy elaborado: lenguaje literario, por oposición al de los campesinos o los periódicos.

asafétida: gomorresina con un fuerte olor a ajo.

cabeza afeitada: alguien que ha hecho votos, un monje.

doab de Jullundur: terreno que se encuentra entre dos ríos en cuyas orillas se ubica Jullundur.

mahratta: miembro de una raza de guerreros hindúes de la India central, de Bombay y de Baroda, al oeste, que fueron poderosos gobernantes en la antigüedad.

han asesinado a uno de los nuestros: esta cuestión salió a relucir cuando el coronel Creighton estaba hablando con Lurgan y Mahbub Alí sobre la conveniencia de que Kim dejara la escuela.

Mohw: puesto militar en la tierra de los mahratta, a quinientos kilómetros de Bombay.

antigua ciudad de Chitor: como sus enemigos se encontraban en el sur, él se dirigía al norte. Chitor es una antigua fortaleza de Rajput, situada a unos trescientos kilómetros de Mohw.

país de reyes: Ajmir, como importante empalme ferroviario y territorio británico, era el país de la reina; a su alrededor había estados nativos que preocupaban más al espía.

Kotah: estado al este de Chitor.

chacal mojado: al que los sabuesos no pierden el rastro.

Agra: capital histórica mogola, a orillas del río Yamuna, a unos cien kilómetros y medio al sur de Delhi.

cúrcuma: condimento y tinte de color amarillo que se extrae de esta especia.

marca de casta: todas las castas llevan una marca de color en la frente.

entregado a las llamas: en las orillas de Benarés existen lugares específicos donde arden las piras funerarias.

hora del encendido de las farolas: alrededor de las seis de la tarde. Por tanto, habían viajado unas treinta y dos horas en el tren de Benarés para recorrer ochocientos kilómetros.

Capítulo 12

«El mar y las montañas»: el epígrafe del capítulo es la primera estrofa del poema.

tar: telégrafos.

como un cocodrilo: por lo general, está donde no se desea su presencia.

Mewar: del estado de Udaipur en el extremo sur de Rajputana.

entre la espada y la pared: no podía decir la verdad y, por tanto, no podía evitar que le hicieran algún reproche.

Rum: Constantinopla.

la cadena de las cosas: los doce eslabones del anillo exterior de la Rueda de la Vida.

Aminaban, Sahaigunge, Akrola del Vado y la pequeña Phulesa: las cuatro aldeas forman un círculo asimétrico en torno a Saharanpur.

los Siwaliks: cordillera de las estribaciones de la cordillera del Himalaya al noroeste de las Provincias Unidas.

blanco siris del Dun: arbusto parecido a una acacia, que crece en el valle del Dun, en los Siwaliks.

el Puerco, la Paloma y la Serpiente: dibujados en el eje central de la Rueda de la Vida como símbolo de los tres orígenes del mal: la avaricia, la ignorancia y el odio.

Lhasa: capital del Tíbet.

Dalai Lama: jefe espiritual de los lamas y buda viviente; también fue gobernante temporal del Tíbet.

Arré!: «¡Bien!»

mynah: estornino.

hakim: médico o juez.

Dacca: ciudad de Bengala a unos doscientos cincuenta kilómetros al nordeste de Calcuta.

educado en Calcuta: los abogados que se formaban en esa ciudad no tenían muy buena fama.

Siná: tipo de droga.

salep: polvo de raíz de orquídea utilizado como droga.

Mussuri: puesto de montaña que se alzaba sobre el Dun.

augur: persona que vaticina.

duli: litera hecha de bambú.

Hilás: estado de Chilas, a orillas del Indo y a los pies de Nanga Parbat, a unos cuatrocientos kilómetros al norte de Lahore.

Bunár: pequeño estado a unos cien kilómetros y medio al sudoeste de Chilas y en la otra orilla del Indo.

cui bono: por lo visto, quiere decir que esto no beneficia a nadie; las palabras significan «¿Quién se benefició?».

por Rampur hasta Chini: lugares del alto Sutlej. El Rampur del que se habla está a unos trescientos kilómetros al norte de Delhi; no se trata de la población y la región homónimos al este de Delhi.

simbolismo: los ingredientes de sus recetas deben representar alguna idea feliz o simbolizar algo que ahuyente la enfermedad.

Capítulo 13

«El mar y las montañas»: este epígrafe es la segunda estrofa del poema.

Spiti o Kulu: Spiti es un valle al norte de Chini; Kulu se encuentra al noroeste de Rampur.

Kedarnath: pico de seiscientos kilómetros a unos cien kilómetros al sudeste de Chini.

Badrinath: lugar sagrado a unos cuarenta kilómetros al este.

betah: montañés de una tribu de la cordillera del Himalaya.

Karakorum: cordillera a unos ciento sesenta kilómetros al norte del río Indo, en Balistán, al noroeste de Leh.

por Srinagar hasta Abbottabad: Srinagar es la capital de Cachemira; Abbottabad es un acantonamiento militar en la frontera noroeste de la provincia, que tiene el nombre de su fundador: sir James Abbot.

Bunji y Astor: Bunji está a orillas del Indo en la provincia de Gilgit, en el norte de Cachemira. Astor está en la cordillera del Himalaya a unos ciento treinta kilómetros al norte de Srinagar.

Han-lé: al este de Cachemira, cerca de la frontera con el Tíbet.

Bushar: provincia al este de Cachemira, en la frontera con el Tíbet.

camello bactriano: camello de dos jorobas de la región del Balj.

bórax: detergente suave y desinfectante que se encuentra en el Tíbet.

apéndice: irregularidad que sobresale en la parte plana de un espolón.

pali: idioma sagrado de los budistas.

wullie-wa: ventisca durante una tempestad.

shikarris: cazadores profesionales y hombres armados.

kilta: cesta.

cabras de Sumatra, íbices o marjores: tipos de cabra.

La envidia a Eliseo: véase Reyes 2: 24: «Entonces dos osas salieron del bosque y se pusieron a despedazar a cuarenta y dos niños».

bonzo: palabra japonesa, sacerdote budista.

M. Sumichrast: Charles Waterton (1782-1865), naturalista inglés, escribió un libro con el mismo título. El M. Sumichrast que aparece en este fragmento fue el autor de Note sur les Moeurs de Quelques Reptiles du Mexico y The Geographical Distribution of the Native Birds of the Department of Vera Cruz.

spiti: el río Spiti discurre en dirección sudeste hasta llegar al Sutlej en la frontera entre el Punjab y el Tíbet; pero esa parte del Punjab en Rupshu y hacia Ladaj es budista.

Shamlegh-bajo-la-Nieve: lugar ficticio.

kobolds: duendes de las minas alemanas. Kipling recuerda el cuento de MacDonald La princesa y el duende (1872) que leyó de niño, y lo menciona en Rikki-tikki-tivi.

¿Es que los osos son un peligro solo en tu propiedad?: «¿Para qué te llevas el arma?».

bolas de almizcle: glándulas de ciervo almizclero, muy valoradas por el perfume que se extrae de ellas.

muladar: estercolero.

no le gustan los sahibs: la Mujer (con mayúscula) era un conocido personaje local, llamada Lisbeth en el primer relato de Kipling en Cuentos de las colinas. Era una muchacha que vivía en la misión de Kotgarh y se enamoró de un sahib.

siraos: tipo de cabra montés.

ídolos de bronce: instrumentos de medición en la kilta cubierta con la tela roja.

Capítulo 14

Este poema, cuando se publicó en Kim, se atribuía a Kabir, pero se tituló «The Prayer» en las ediciones en inglés del libro Songs from the Books de Kipling (1913) y en las ediciones de los poemas completos del autor. Kabir, un tejedor, era seguidor de Ramananda, el reformador hindú, y emprendió un movimiento de reforma religiosa en el siglo XV en el norte de la India. Condenaba la idolatría y el sistema de castas, y sus seguidores eran tanto hindúes como musulmanes. Eran llamados kabirpanthis, seguidores de la senda de Kabir. Sus enseñanzas tuvieron una gran influencia en el desarrollo posterior del sijismo, cuyo fundador, Nana Singh, era uno de sus seguidores. La importancia de este poema es el mensaje de que todos los hombres necesitan una religión, pero que la forma que adopte esa religión no es tan importante.

Una sombra sobre otra sombra: una ilusión, una eclipsa a la otra.

el yud: el precipicio que da al muladar de Shamlegh.

grosero shikast: letras mayúsculas sin sentido.

iluminado desde atrás: visto desde el punto de vista del indio, no del sahib.

el Parungla: puerto de montaña a unos cien kilómetros de Chini, en el camino hacia Han-lé.

S’Tag-stan-ras-ch’en: nombre del arquitecto del monasterio de Hinis, o Hemi, a treinta kilómetros al sureste de Leh, y a más de ciento sesenta kilómetros de Han-lé.

Kailung: a sesenta kilómetros y medio al norte de Saharanpur.

el Baralachi: puerto de montaña a unos cuarenta kilómetros al nordeste de Kailung y a cuatro mil metros sobre el nivel del mar.

Guru Ch’wan: este monasterio está al este del Tíbet, cerca de la frontera con Bután y rodeado por bosquecillos de álamos blancos.

Bhotan: hacia el este, más allá de Nepal. Bhotan significa «final del Tíbet» (Bhotia).

Sangor Gutok: pequeño monasterio en el valle de Lhobra que recorre Bután y llega hasta Brahmaputra, enfrente de Goalpara, en Assam.

A los pies de Yamnotri: en el camino a Ziglaur.

Era de una lógica aplastante: porque el lama había abandonado el camino que lo habría conducido a la perfección, y había emprendido su viaje a las montañas, que solo le procuró sufrimiento, lo contrario a la perfección y su mayor enemigo.

Capítulo 15

la triple corona: la tiara papal

«El asedio de las hadas»: esta estrofa se incluyó con dos versos más en la edición de la obras completas, donde recibió el título de «The Fairies’ Siege». Se la ha descrito como una pieza mística inspirada en la personalidad del lama y, sin lugar a dudas, subraya el protagonismo que este personaje asume de forma gradual a lo largo del libro.

Bushahr: provincia al este de Cachemira, en la frontera con el Tíbet.

Nahan: población del estado de Sirmoor, a unos sesenta kilómetros y medio al sur de Simla.

el paso de Nilang: también llamado del Nela y está a unos treinta kilómetros al nordeste de Jamnotori.

los cuernos negros de Raieng: picos rocosos que se alzan sobre el camino.

Soy la vaca del santo: expresión hindú que significa «Haz conmigo lo que quieras».

chadores: mantos o velos que cubren los rostros de las mujeres.

recién almohazado: al que acaban de cepillar.

padecimientos del dengue: el dengue es una fiebre de los trópicos, común en África.

una cena de casta: banquete especial preparado con la ceremonia hindú en el que se sirven todos los platos adecuados.

in articulo mortem: «en el momento de la muerte».

in posse: «por si acaso», es decir, por si la Society aceptaba y publicaba sus artículos.

Meerut: guarnición de caballería cerca de Delhi, donde se celebraba una carrera hípica muy conocida.

Términos mahometanos vestido de tibetano: Kim acaba de decir «¡Que Alá se apiade de mí!», lo que puede hacerle perder la vida en el Gran Juego.

Beheea: en Bihar y Orissa, al oeste de Patna.

pastún. idioma de los patanes y afganos que el lama no entendía, razón por la cual lo utiliza Mahbub Alí.

protección que ha de durarle muchos años: si el lama creía haber alcanzado la iluminación y su futuro no le preocupaba, podía practicar la teoría de la transferencia de méritos y pasarle a Kim su fe en el camino. De esa forma, Kim solo tendría que fijarse en el lama y practicar las virtudes esenciales para encaminarse hacia la iluminación.

Nibban: palabra pali que significa «nirvana».

Eso no importa: Kabir también enseñaba que las diferencias de credo no tenían importancia.

Descargar Newt

Lleva Kim contigo