Bhagavad Gita

BHAGAVAD GĪTĀ I

Capítulo I

BHAGAVAD GĪTĀ

I

Dh

tarā

ṣṭ

ra uvāca:

dharmak

etre kuruk

etre samavetā yuyutsava

māmakā

ṇḍ

avā

caiva kim akurvata sañjaya

Dhritarashtra dijo:

1. Congregados en Kurukshetra, el campo del dharma

[1]

, ¿qué es lo que, ansiosos por combatir, ¡oh Sanjaya

[2]

!, hicieron mis guerreros y los hijos de Pāndu

[3]

?

Sañjaya uvāca:

d

ṛṣṭ

vā tu pā

ṇḍ

avānīka

vyū

ha

duryodhanastadā

ācāryam upasa

gamya rājā vacanam abravīt

Sañjaya dijo:

2. Cuando el rey Duryodhana

[4]

divisó el ejercito de los Pāndava dispuesto en orden de combate, se aproximó a su preceptor

[5]

y pronunció estas palabras:

pa

yaita

ṇḍ

uputrānām ācārya mahatī

camūm

vyūdhā

drupadaputre

a tava

i

ye

a dhīmatā

3. “Contempla, ¡oh maestro!, ese poderoso ejército de los hijos de Pāndu dispuesto en orden de combate por el hijo de Drupada, tu sabio discípulo

atra

ūrā mahe

vāsā bhīmārjunasamā yudhi

yuyudhāno virā

a

ca drupada

ca mahāratha

4. “En él hay arqueros potentes comparables en la batalla a Bhīma y Arjuna. Ellos son Yuyudhāna, Virāta y Drupada el del carro de combate.

dh

ṛṣṭ

aketu

cekitānah kā

irāja

ca vīryavān

purujit kuntibhojas ca

aibya

ca narapu

gava

5. “Dhristaketu, Chekitana y el valiente rey de Kāshī; y Purujit, Kuntibhoja y Saibya los mejores entre los hombres;

yudhāmanyu

ca vikrānta uttamaujā

ca vīryavān

saubhadro draupadeyā

ca sarva eva mahārathā

6. “Yudhāmanyu el valiente y Uttamaujas el bravo; y Subhadra y los hijos de Draupadi, todos ellos grandes guerreros sobre sus carros.

asmāka

tu vi

i

ṣṭ

ā ye tān nibodha dvijottama

nāyakā mama sainyasya sa

jñārtha

tān bravīmi te

7. “Reconoce también, oh tú el mejor de los dos veces nacidos

[6]

, a los que más se distinguen entre los nuestros, a los jefes de mi ejército y que ahora nombro:

bhavān bhī

ma

ca kar

ā

ca k

pa

ca samītiñjaya

a

vatthāmā vikar

a

ca saumadattis tathaiva ca

8. “Tú, Señor, y Bhīsma y Karna y Kripa el victorioso en la lucha, y también Asvatthāman, Vikarna y Saumadati.

anye ca bahava

ūrā madarthe tyaktajīvitā

nānā

astraprahara

ā

sarve yuddhavi

āradā

9. “Otros héroes hay entre estos, bien entrenados en el arte de la guerra, y que equipados con muy variadas armas y proyectiles están prestos a dar su vida por mí.

aparyāpta

tad asmāka

bala

bhī

mābhirak

itam

paryāpta

tv idam etesā

bala

bhīmābhirak

itam

10. “Ilimitado es nuestro ejército capitaneado por Bhīsma, pero el de ellos, mandado por Bhīma, es limitado.

ayane

u ca sarve

u yathābhāgam avasthitā

bhī

mam evābhirak

antu bhavanta

sarva eva hi

11. “Por tanto, ocupad las posiciones que os corresponden en vuestras respectivas filas y proteged a Bhīsma por todos los medios”.

tasya sañjanayan har

a

kuruv

ddha

pitāmaha

si

hanādam vinadyoccai

amkha

dadhmau pratāpavān

12. Entonces, Bhīsma el poderoso, el más anciano de los Kuru, rugió como un león para animar a Duryodhana y sopló en su potente concha.

tata

a

khā

ca bherya

ca pa

avānakagomukhā

sakasaivābhyahanyanta sa

abdas tumulo’bhavat

13. De súbito retumbaron las conchas y con ellas los timbales, los tambores, las trompetas y los cornos, con gran estruendo.

tata

vetair hayair yukte mahati syandane sthitau

mādhava

ṇḍ

ava

caiva divyau

a

khau pradadhmatu

14. Luego, Mādhava

[7]

y el Pāndava

[8]

, montados sobre sus grandes carros tirados por corceles blancos, soplaron en sus divinas conchas.

pāñcajanya

h

ṛṣ

ike

o devadatta

dhanañjaya

pau

ṇḍ

ra

dadhmau mahā

a

kha

bhīmakarmā v

kodara

15. Hrishīkesha

[9]

sopló en su concha Pānchajanya

[10]

y Dhananjaya

[11]

en su concha Devadatta

[12]

; por su parte Bhīma, el del gran vientre de lobo y terribles hechos de guerra, sopló en su gran concha Paundra

[13]

.

anantavijaya

rājā kuntīputro yudhi

ṣṭ

hira

.

nakula

sahadeva

ca sugho

ama

ipu

pakau

16. El rey Yudhisthira, hijo de Kunti, sopló en su concha Anantavijaya

[14]

y Nakula y Sahadeva soplaron en las conchas Sughosa

[15]

y Manipushpaka

[16]

.

ya

ca parame

vāsa

ikha

ṇḍ

i ca mahāratha

dh

ṛṣṭ

stadyumno virā

a

ca sātyaki

cāparājita

17. El rey de Kāshī

[17]

, el excelente arquero, y Sikhandi el gran guerrero de los carros de combate; y también Dhrishtadyumna, Virata y Sātyaki el invencible;

drupado draupadeyā

ca sarva

a

p

thivīpate

saubhadra

ca mahābāhu

a

khān dadhmu

p

thak p

thak

18. y por fin, Drupada, los hijos de Draupadi y el hijo de Subhadrā el del brazo poderoso, soplaron todos, ¡oh Señor de la tierra

[18]

!, sobre sus respectivas conchas.

sa ghoso dhārtarā

ṣṭ

ā

h

dayāni vyadārayat

nabha

ca p

thivī

caiva tumulo’bhyanunādayan

19. La tierra y el cielo se llenaron de aquel estruendo tumultuoso que desgarró los corazones de los hijos de Dhritarāshtra.

atha vyavasthitān d

ṛṣṭ

vā dhārtarā

ṣṭ

rān kapidhvaja

prav

tte

astrasa

pāte dhanur udyamya pā

ṇḍ

ava

h

ṛṣ

īke

a

tadā vākyam idam āha mahīpate

20. Entonces, al ver a las huestes de los hijos de Dhritarāshtra de pie, alineados en orden de combate y a punto de iniciar la batalla, el hijo de Pāndu

[19]

, aquel en cuya bandera figura un simio como insignia

[20]

, alzó su arco y dirigió a Hrishīkesha, ¡oh Señor de la tierra!, estas palabras:

Arjuna uvāca:

senayor ubhayor madhye ratha

sthāpaya me’cyuta

21. “Sitúa mi carro entre los dos ejércitos; ¡oh Achyuta

[21]

!

yāvad etān nirīk

e’ha

yoddhukāmān avasthitān

kair mayā saha yoddhavyam asmin ra

asamudyame

22. “para que pueda contemplar a esos hombres que están ahí, de pie, ansiosos por combatir y contra quienes tendré que pelear en esta guerra.

yotsyamānān avek

e’ham ya ete’tra samāgatā

dhārtarā

ṣṭ

rasya durbuddher yuddhe priyacikīr

ava

23. “Que pueda yo mirar a los que están aquí congregados para entablar batalla con el malvado hijo de Dhritarāshtra”.

Sañjaya uvāca:

evam ukto h

ṛṣ

īke

o gu

āke

ena bhārata

senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam

Sañjaya dijo:

2.. Ante el ruego de Gudākesa

[22]

, condujo Hrishīkesha aquel glorioso carro, ¡oh Bhārata

[23]

!, y lo situó en medio de ambos ejércitos,

bhī

madro

apramukhata

sarve

ā

ca mahīk

itām

uvāca pārtha pa

yaitān samavetān kurūniti

25. frente a Bhīsma. Drona y todos los jefes de la tierra, y dijo: “Contempla, ¡oh Pārtha

[24]

!, a todos estos Kuru aquí congregados”.

tatrāpa

yat sthitān pārthah pit

n atha pitāmahān

ācāryān mātulān bhrāt

n putrān pautrān sakhī

s tathā

va

urán suh

da

caiva senayor ubhayor api

26. Vio entonces Pārtha en aquellos ejércitos a tíos paternos y maternos, abuelos, maestros, primos, nietos, camaradas, suegros y amigos.

tānsamīk

ya sa kaunteya

sarvān bandhūn avasthitān

k

payā parayāvi

ṣṭ

o vi

idann idam abravīt

27. Al contemplar a los parientes y allegados dispuestos en orden de batalla, el hijo de Kunti

[25]

se sintió invadido por una gran compasión y lleno de tristeza habló así:

Arjuna uvāca:

d

ṛṣṭ

vema

svajana

k

ṛṣṇ

a yuyutsu

samupasthitam

sīdanti mama gātrā

i mukha

ca pari

u

yati

Arjuna dijo:

2.. Al ver a mis parientes y allegados reunidos aquí y ansiosos por luchar, ¡oh Krishna!, mis miembros flaquean, mi boca se seca

[26]

,

vepathu

ca

arīre me romahar

a

ca jāyate

ṇḍ

īva

sra

sate hastāt tvak caiva paridahyate

29. mi cuerpo tiembla y mis cabellos se erizan. Mi arco Gāndīva

[27]

resbala de mis manos y arde mi piel.

na ca

aknomy avasthātu

bhramatīva ca me mana

nimittāni ca pa

yāmi viparītāni ke

ava

30. No soy capaz de mantenerme en pie; la cabeza me da vueltas y, ¡oh Kesava!, tengo presagios funestos

[28]

.

na ca

reyo’nupa

yāmi hatvā svajanam āhave

na kā

k

e vijaya

k

ṛṣṇ

a na ca rājya

sukhāni ca

31. No descubro ningún bien por la muerte en batalla de mis parientes y allegados. No deseo, ¡oh Krishna!, victoria, reino, ni placeres.

ki

no rājyena govinda ki

bhogair jīvitena vā

ye

ām arthe kā

k

ita

no rājya

bhogā

sukhāni ca

32. ¿Qué valdría para nosotros, ¡oh Govinda

[29]

!, el reino, los placeres o incluso la vida? Aquellos para quienes deseamos el reino y los goces.

ta ime’vasthitā yuddhe prā

ā

s tyaktvā dhanāni ca

ācāryā

pitara

putrās tathaiva ca pitāmahā

33. están aquí, prontos a combatir y a entregar su vida y sus riquezas: maestros, padres, hijos y también abuelos,

mātulā

va

urāh pautrā

yālā

sa

bandhinas tathā

etān na hantum icchāmi ghnato’pi madhusūdana

34. tíos maternos, suegros, nietos, cuñados y otros parientes. Aunque ellos pudieran matarme, ¡oh Madhusūdana

[30]

!, yo no quiero matarlos a ellos,

api trailokyarājyasya heto

ki

nu mahīk

te

nihatya dhārtarā

ṣṭ

rān na

kā prīti

syāj janārdana

35. ni aún para lograr el dominio de los tres mundos

[31]

; cuanto menos para reinar en la tierra. ¿Qué dicha podríamos obtener, ¡oh Janārdana

[32]

!, por la destrucción de estos hijos de Dhritarāshtra?

pāpam evā

rayed asmān hatvaitān ātatāyina

tasmānnārhā vaya

hantu

dhārtarā

ṣṭ

rān svabāndhavān

svajana

hi katha

hatvā sukhinah syāma mādhava

36. Sólo el mal sería la consecuencia de matar a tales traidores. No debemos matar a nuestros parientes, los hijos de Dhritarāshtra, porque ¿cómo podríamos, ¡oh Mādhava!, ser felices después de haberlos matado?

yady apy ete na pa

yanti lobhopahatacetasa

kulak

ayak

ta

do

ṣṭ

a

mitradrohe ca pātakam

37. Aún cuando ellos, cegados por la codicia, no se sientan culpables ante el exterminio de una familia, ni consideren como un crimen traicionar a sus amigos,

katha

na jñeyam asmābhi

pāpād asmān nivartitum

kulak

ayak

ta

do

a

prapa

yadbhir janārdana

38. ¿no deberíamos abstenernos de incurrir en tal falta, nosotros, ¡oh Janārdana!, que reconocemos el mal que hay en la destrucción de una familia?

kulak

aye pra

a

yanti kuladharmā

sanātanā

dharme na

ṣṭ

e kula

k

tsnam adharmo’bhibhavatyuta

39. Si una familia es destruida, perecen sus tradiciones, el dharma familiar es aniquilado y la familia se precipita en la impiedad

[33]

.

adharmābhibhavāt k

ṛṣṇ

a pradu

yanti kulastriya

strī

u du

ṣṭ

āsu vār

ṣṇ

eya jāyate var

ṣṇ

asa

kara

40. Cuando crece la impiedad, ¡oh Krishna!, las mujeres de la familia pierden su castidad, se corrompen, y de su corrución, ¡oh Varshneya

[34]

!, viene la confusión de castas.

sa

karo narakāyaiva kulaghnānā

kulasya ca

patanti pitaro hy e

ā

luptapi

ṇḍ

odakakriyā

41. La confusión de castas arrastra al infierno no sólo a los componentes de la familia sino también a sus destructores; porque en tal caso los espíritus de los antepasados

[35]

, privados de las ofrendas mortuorias, se desvanecen

[36]

.

do

air etai

kulaghnānā

var

asa

karakārakai

utsādyante jātidharmā

kuladharmā

ca

ā

vatā

42. Por las malas acciones de los destructores de la familia se llega a la confusión de castas y es así como el dharma de las castas y el dharma de la familia son destruidos.

utsannakuladharmā

ā

manu

ā

janārdana

narake niyata

vāso bhavatīty anu

u

ruma

43. Se nos ha dicho, ¡oh Janārdana!, que el infierno es en verdad la morada indefinida de aquellos hombres cuyo dharma familiar ha sido destruido.

aho bata mahat pāpa

kartu

vyavasita vayam

yad rājyasukhalobhena hantu

svajanam udyatā

44. Y ahora, al perseguir con codicia los placeres del reino, henos aquí, ¡ay de nosotros!, resueltos a perpetrar el gran crimen de matar a nuestros parientes y allegados.

yadi mām apratīkāram a

astra

astrapā

aya

dhārtarā

ṣṭ

rā ra

e hanyus tan me k

ematara

bhavet

45. Mejor sería para mí que los hijos de Dhritarāshtra empuñaran sus armas y me mataran sin que yo, desarmado, les opusiera ninguna resistencia.

Sañjaya uvāca:

evam uktvārjuna

, sa

khye rathopastha upāvi

at

vis

jya sa

ara

cāpa

okasa

vignamānasa

Sañjaya dijo:

46. Después de hablar así en el campo de batalla, abrumado por la pena, se desplomó Arjuna sobre el asiento de su carro al tiempo que abandonaba su arco y sus flechas.

OM TATSAT

Tal es el primer Discurso, titulado:

YOGA DEL DESALIENTO DE ARJUNA

(arjuna vishāda yoga)

Descargar Newt

Lleva Bhagavad Gita contigo