BHAGAVAD GĪTĀ XI
Capítulo XI
BHAGAVAD GĪTĀ
XI

Arjuna uvāca:
madanugrahāya parama
ṁ
guhyam adhyātmasa
ṁ
jñitam
yat tvayokta
ṁ
vacas tena moho’ya
ṁ
vigato mama
Arjuna dijo:
1. Por compasión me has explicado lo que concierne al supremo conocimiento de adhyātma y mi confusión se ha disipado.

bhavāpyayau hi bhūtānā
ṁ
ṥ
rutau vistara
ṥ
o mayā
tvatta
ḥ
kamalapatrāk
ṣ
a māhātmyam api cāvyayam
2. He escuchado de Ti, en detalle, todo sobre el origen y la disolución de los seres, ¡oh Tú el de ojos de Loto!, y también sobre Tu grandeza inextinguible.

evam etad yathāttha tvam ātmāna
ṁ
parame
ṥ
vara
dra
ṣṭ
um icchāmi te rūpam ai
ṥ
vara
ṁ
puru
ṣ
ottama
3. Tal como has declarado que es Tu ātman, así es, ¡oh supremo Señor! pero quiero contemplarte en Tu Forma de Īshvara
[214]
, ¡oh purushottama!

manyase yadi tac chakya
ṁ
mayā dar
ṣṭ
um iti prabho
yoge
ṥ
vara tato me tva
ṁ
dar
ṥ
ayātmānam avyayam
4. Si crees, ¡oh Señor!, que puedo contemplarte así, haz posible, oh Señor del Yoga, que vea Tu ātman Imperecedero.

Ṥ
ribhagavān uvāca:
pa
ṥ
ya me pārtha rūpā
ṇ
i sata
ṥ
o’tha sahasra
ṥ
a
ḥ
nānāvidhāni divyāni nānāva
ṛṇ
āk
ṛ
tīni ca
El Señor bienaventurado dijo:
5. Contempla, ¡oh Pārtha!, Mi Forma en cientos y miles de diferentes manifestaciones divinas, con variedad de colores y figuras.

pa
ṥ
yādityān vasūn rudrān āvinau marutas tathā
bahūny ad
ṛṣṭ
apūrvā
ṇ
i pāyāscaryā
ṇ
i bhārata
6. Contempla los ādityas, los vasus, los rudras
[215]
, los dos ashvin
[216]
y también los marut
[217]
. Contempla muchas maravillas, ¡oh Bhārata!, nunca vistas hasta ahora.

ihai’kastha
ṁ
jagat k
ṛ
tsna
ṁ
pā
ṥ
ādya sacarācaram
mama dehe gu
ḍ
āke
ṥ
a yac cānyad dra
ṣṭ
um icchasi
7. Contempla ahora el universo entero, animado e inanimado, ¡oh el que duerme en las aguas
[218]
!, y todo cuanto quieras contemplar reunido en Mi Forma única.

na tu mā
ṁ
ṥ
akyase dra
ṣṭ
um anenaiva svacak
ṣ
u
ṣ
ā
divya
ṁ
dadāmi te cak
ṣ
u
ḥ
pa
ṥ
ya me yogam ai
ṥ
varam
8. Pero no puedes verme con tus ojos. Te doy Mi visión divina; contempla Mi Yoga soberano.

Sañjaya uvāca:
evam uktvā tato rajan mahāyoge
ṥ
varo hari
ḥ
dar
ṥ
āyām āsa pārthāya parama
ṁ
rūpam ai
ṥ
varam
Sañjaya dijo:
9. Después de hablar así, ¡oh rey!, Hari
[219]
, el gran Señor del Yoga, hizo contemplar a Pārtha su suprema Forma de Īshvara.

anekavaktranayanam anekādbhutadar
ṥ
anam
anekadivyābhara
ṇ
a
ṁ
divyānekodyatāyudham
10. Con muchas bocas y ojos, con muchas visiones admirables, con muchos ornamentos divinos, con muchas armas divinas en alto;

divyamālyambaradhara
ṁ
divyagandhānulepanam
sarvā
ṥ
caryamaya
ṁ
devam ananta
ṁ
vi
ṥ
vatomukham
11. cubierto de divinas guirnaldas y vestidos, ungido con divinos perfumes, el dios maravilloso, resplandeciente, ilimitado, con su rostro en todas direcciones;

divi sūryasahasrasya bhaved yugapad utthitā
yadi bhā
ḥ
sad
ṛṥ
i sā syād bhāsas tasya mahātmana
ḥ
12. si del cielo, de un millar de soles brillara a un tiempo el resplandor, sería semejante al esplendor de ese Mahātman.

tatraikastha
ṁ
jagat k
ṛ
tsna
ṁ
pravibhaktam anekadhā
apa
ṥ
yad devadevasya
ṥ
arīre pā
ṇḍ
avas tadā
13. Allí, hecho Uno con el cuerpo del Dios de dioses, contempló el Pāndava el mundo entero con sus múltiples divisiones.

tata
ḥ
sa vismayāvi
ṣṭ
o h
ṛṣṭ
aromā dhanañjaya
ḥ
pra
ṇ
amya
ṥ
irasā deva
ṁ
k
ṛ
tāñjalir abhā
ṣ
ata
14. Entonces, lleno de asombro, con los cabellos erizados, Dhananjaya
[220]
humilló su cabeza ante el dios, al tiempo que hacía el añjali
[221]
, y habló:

Arjuna uvāca:
pa
ṥ
yāmi devā
ṁ
s tava deva dehe
sarvā
ṁ
s tathā bhūtāvi
ṥ
e
ṣ
asa
ṅ
ghān
brahmā
ṇ
am ī
ṥ
a
ṁ
kamalāsanastham
ṛṣ
ī
ṁṥ
ca
sarvān uragā
ṁṥ
ca divyān
Arjuna dijo:
15. Veo los dioses, ¡oh Dios!, en Tu Forma, y también la hueste de seres diversos. A Brahmā, el Señor, asentado en el Loto, a los rishis todos y a los Nagas divinos.

anekabāhūdaravaktranetra
ṁ
pa
ṥ
yāmi tvā
ṁ
sarvato’nantarūpam
nāntam na madhya
ṁ
na punas tavādi
ṁ
pa
ṥ
yāmi vi
ṥ
ve
ṥ
vara vi
ṥ
varūpa
16. Con múltiples brazos, vientres, bocas y ojos, te veo por doquier, Forma infinita; no Tu fin, ni el medio, ni aun Tu origen: veo, ¡oh Señor del universo!, Tu Forma cósmica.

kirī
ṭ
ina
ṁ
gadina
ṁ
cakri
ṇ
a
ṁ
ca
tejorā
ṥ
a
ṁ
sarvato dīptimantam
pa
ṥ
yāmi tva
ṁ
durnirīk
ṣ
ya
ṁ
samantād
dīptānalārkadyutim aprameyan
17. Con Tu diadema, con Tu maza, con Tu disco
[222]
, una masa radiante, revestida de esplendor por todos lados; Te veo a Ti, difícil de mirar por parte alguna, brillante como el fuego, radiante como el Sol, inmensurable.

tvam ak
ṣ
ara
ṁ
parama
ṁ
veditavya
ṁ
tvam asya vi
ṥ
vasya para
ṁ
nidhānam
tvam avyaya
ḥ
ṥ
ā
ṥ
vatadharmagoptā
sanātanas tva
ṁ
puru
ṣ
o mato me
18. Tú eres lo Inmutable, el supremo objeto de conocimiento, Tú eres el supremo Refugio de este Todo; Tú eres el guardián inmortal del dharma eterno; Yo creo que Tú eres el Purusha Imperecedero.

anādimadhyāntam anantavīryam
anantabāhu
ṁ
ṥ
a
ṥ
isūryanetram
pa
ṥ
yāmi tva
ṁ
dīptahutā
ṥ
avaktra
ṁ
svatejasā vi
ṥ
vam idam tapantam
19. Sin origen, medio, ni fin; con poder infinito, con innumerables brazos y el Sol y la luna Tus ojos, Te veo; el fuego llameante Tu boca, y calientas el mundo entero con Tu esplendor.

>
dyāvāp
ṛ
thivyor idam antara
ṁ
hi
vyāpta
ṁ
tvaykena di
ṥ
as ca sarvā
ḥ
d
ṛṣṭ
vādbhuta
ṁ
rūpa
ṁ
ugra
ṁ
taveda
ṁ
lokatraya
ṁ
pravyathita
ṁ
mahātman
20. Entre el cielo y la tierra, el espacio intermedio
[223]
, en todas direcciones
[224]
, está penetrado por Ti, Al ver esto, Tu maravillosa y terrible Forma, los tres mundos
[225]
se estremecen, ¡oh Mahātman!

amī hi tvā
ṁ
surasa
ṅ
ghā vi
ṥ
anti
kecid bhītā
ḥ
prāñjalayo g
ṛṇ
anti
svastīty uktvā mahar
ṣ
isiddhasa
ṅ
ghā
ḥ
stuvanti tvā
ṁ
stutibhi
ḥ
pu
ṣ
kalābhi
ḥ
21. Las huestes de los devas, en verdad, penetran en Ti; algunos, reverentes, Te adoran con el añjali. La asamblea de mahārishis y siddhas, clama: ¡Salve!, y Te glorifican todos con himnos sublimes.

rudrādityā vasavo ye ca sādhyā
vi
ṥ
ve’
ṥ
vinau maruta
ṥ
co
ṣ
mapā
ṥ
ca
gandharvayak
ṣ
āsurasiddhasa
ṅ
ghā
vīk
ṣ
ante tvā
ṁ
vismitā
ṥ
caiva sarve
22. Los rudras, los ādityas, los vasus, los sādhya, los vishva
[226]
, los dos ashvin, los marut, los ushmapā
[227]
, los gandharva
[228]
, los yaksha, los asura, los siddha; Todos ellos Te contemplan anonadados.

rūpa
ṁ
mahat te bahuvaktranetra
ṁ
mahābāho bahubāhūrupādam
bahūdara
ṁ
bahuda
ṁṣṭ
rākarāla
ṁ
d
ṛṣṭ
vā lokā
ḥ
pravyathitās tathāham
23. Tu Forma inmensurable, de múltiples bocas y ojos, ¡oh potentemente armado!, de incontables brazos, piernas y pies, de muchos vientres y de dientes dotada; al contemplarte, los mundos se estremecen, y yo también.

nabha
ḥ
sp
ṛṥ
a
ṁ
dīptam anekavar
ṇ
a
ṁ
vyāttānana
ṁ
dīptavi
ṥ
ālanetram
d
ṛṣṭ
vā hi tvā
ṁ
pravyathitāntarātmā
dh
ṛ
ti
ṁ
na vindāmi
ṥ
ama
ṁ
ca vi
ṣṇ
o
24. El cielo tocas, radiante, nimbado de arco iris, con tus bocas abiertas y tus ojos vastos, encendidos. Al verte, tiemblo hasta el fondo de mí mismo y no encuentro paz, ni fortaleza, ¡oh Vishnu!

da
ṁṣṭ
rākarālāni ca te mukhāni
d
ṛṣṭ
vaiva kālānalasannibhāni
di
ṥ
o na jāne na labhe ca
ṥ
arma
prasīda deve
ṥ
a jagannivāsa
25. Tus bocas, terribles por sus colmillos; al verlas, semejantes al fuego de la destrucción cósmica no conozco las direcciones del cielo
[229]
, ni tengo paz. Ten piedad, ¡oh Señor de los dioses! ¡oh Refugio del universo!

amī ca tvā
ṁ
dh
ṛ
tarā
ṣṭ
rasya putrā
ḥ
sarve sahaivā vanipālasa
ṅ
ghai
ḥ
bhī
ṣ
mo dro
ṇ
a
ḥ
sūtaputras tathāsau
sahāsmadīyair api yodhamukhyai
ḥ
26. Todos los hijos de Dhritarāshtra, con las huestes de reyes de la tierra, Bhīsma, Drona y el hijo de Sūta, también, con nuestros más nobles guerreros,

vaktrā
ṇ
i te tvaramā
ṇ
ā vi
ṥ
anti
da
ṁṣṭ
rākarālāni bhayānakāni
kecid vilagnā da
ṥ
anāntare
ṣ
u
sa
ṁ
d
ṛṥ
yante cūr
ṇ
itair uttamā
ṅ
gai
ḥ
27. apresurados entran en tus bocas terribles, de grandes colmillos que inspiran terror. Algunos se ven atrapados entre Tus dientes, con sus cabezas pulverizadas

yathā nadīnā
ṁ
bahavo’mbuvegā
ḥ
samudram evābhimukhā dravanti
tathā tavāmī naralokavīrā
vi
ṥ
anti vaktrā
ṇ
y abhivijvalanti
28. Lo mismo que las muchas corrientes de los ríos van todas al océano, así los héroes del mundo de los hombres se precipitan en Tus terribles y llameantes bocas.

yathā pradīpta
ṁ
jvalana
ṁ
pata
ṅ
gā
vi
ṥ
anti nā
ṥ
āya sam
ṛ
ddhavegā
ḥ
tathaiva nā
ṥ
āya vi
ṥ
anti lokās
tavāpi vaktrā
ṇ
i sam
ṛ
ddhavegā
ḥ
29. Lo mismo que en la llama las mariposas, entran presurosas para su muerte, así esas criaturas se precipitan en Tus bocas para su destrucción.

lelihyase grasamāna
ḥ
samantāl
lokān samagrān vadanair jvaladbhi
ḥ
tejobhir āpūrya jagat samagra
ṁ
bhāsas tavogrā
ḥ
pratapanti vi
ṣṇ
o
30. Devoras todos los mundos, los succionas con Tus bocas llameantes; con Tu gloria colmas el universo y luego lo consumes con Tus rayos, ¡oh Vishnu!

ākhyāhi me ko bhavān ugrarūpo
namo’stu te devavara prasida
vijñātum icchāmi bhavantam ādyam
na hi prajānāmi tava prav
ṛ
ttim
31. Dime quién eres, ¡oh Tú, el de Forma terrible! Ante Ti me postro, ¡oh Dios supremo! ¡Apiádate de mí! Quiero conocer Tu ser original, porque el propósito de esta Vida Tuya me confunde.

Ṥ
ribhagavān uvāca:
kālo’smi lokak
ṣ
ayakrt prav
ṛ
ddho
lokān samāhartum iha prav
ṛ
tta
ḥ
rte’pi tvām na bhavi
ṣ
yanti sarve
ye’vasthitāh pratyanīke
ṣ
u yodhā
ḥ
El Señor bienaventurado dijo:
3.. Soy el Tiempo, poderoso destructor del mundo y Mi obra en el mundo consiste en aniquilarlo. Aun sin ti, no escaparán a la muerte ninguno de estos guerreros alineados en ambos ejércitos.

tasmāt tvam utti
ṣṭ
ha ya
ṥ
o labhasva
jitvā
ṥ
atrūn bhu
ṅ
k
ṣ
va rājya
ṁ
sam
ṛ
ddham
mayaivaite nihatā
ḥ
pūrvam eva
nimittamātra
ṁ
bhava savyasācin
33. Así pues, ponte en pie y gana tu gloria; vence a tus enemigos y goza de un próspero reinado. Ha tiempo que esos hombres fueron matados por Mí; sé tú ahora, ¡oh arquero ambidextro
[230]
!, la causa externa.

dro
ṇ
a
ṁ
ca bhīsma
ṁ
ca jayadratha
ṁ
ca
kar
ṇ
a
ṁ
tathānyan api yodhavīrān
mayā hatā
ṁ
s tva
ṁ
jahi mā vyathi
ṣṭ
hā
yudhyasva jetāsi ra
ṇ
e sapatnān
34. Drona y Bhīsma y Jayadratha, y Karna y todos los demás guerreros, por Mí todos son muertos. Mátalos ahora, no vaciles. Lucha. Vencerás a tus enemigos en la batalla.

Sañjaya uvāca:
etac chrutvā vacana
ṁ
ke
ṥ
avasya
k
ṛ
tāñjalir vepamāna
ḥ
kirī
ṭ
ī
namask
ṛ
tvā bhūya evāha k
ṛṣṇ
a
ṁ
sagadgada
ṁ
bhītabhīta
ḥ
pra
ṇ
amya
Sañjaya dijo:
35. Después de oír las palabras de Keshava, hizo el añjali, tembloroso, el coronado
[231]
, y postrándose, se dirigió de nuevo a Krishna con voz ahogada por la emoción, humillando la cabeza.

Arjuna uvāca:
sthāne h
ṛṣ
īke
ṥ
a tava prakīrtyā
jagat prah
ṛṣ
yaty anurajyate ca
rak
ṣ
ā
ṁ
si bhītāni di
ṥ
o dravanti
sarve namasyanti ca siddhasa
ṅ
ghā
ḥ
Arjuna dijo:
36. Con justicia, ¡oh Señor de los sentidos
[232]
!, en alabanza tuya, el mundo se regocija y se complace. Los rākshasas huyen temerosos en todas direcciones y la asamblea de los siddhas se postra ante Ti,

kasmāc ca te na nameran mahātman
garīyase brahma
ṇ
o’py ādikartre
ananta deve
ṥ
a jagannivāsa
tvam ak
ṣ
ara
ṁ
sad asat tatpara
ṁ
yat
37. ¿Y cómo podría no postrarse ante Ti, ¡oh Mahātman? Tú eres la Causa Primera, más antigua que Brahmā; Infinito, Dios de los dioses, Morada del mundo. Tú eres lo Imperecedero, Sat
[233]
y Asat
[234]
. ESO supremo.

tvam ādideva
ḥ
puru
ṣ
a
ḥ
purā
ṇ
as
tvam asya vi
ṥ
vasya para
ṁ
nidhānam
vettāsi vedya
ṁ
ca para
ṁ
ca dhāma
tvayā tata
ṁ
vi
ṥ
vam anantarūpa
38. Tú eres el Primero de los dioses, el Purusha original; Tú eres el supremo Refugio de este Todo; Tú eres el Conocedor y lo cognoscible y la Morada final. De Ti está penetrado este universo, ¡oh Ser de infinitas formas!

vāyur yamo’gnir varu
ṇ
a
ḥ
ṥ
a
ṥ
ā
ṅ
ka
ḥ
prajāpatis tva
ṁ
prapitāmaha
ṥ
ca
namo namas te’stu sahasrak
ṛ
tva
ḥ
puna
ṥ
ca bhūyo’pi namo nama ste
39. Váyu, Yama, Agni, Varuna, la Luna, Prajápati eres Tú, y el Abuelo de todo
[235]
. ¡Alabado, alabado seas Tú mil veces y una vez más, Alabado seas!

nama
ḥ
purastād atha p
ṛṣṭ
hatas te
namo’stu te sarvata eva sarva
anantavīryāmitavikramas tva
ṁ
sarva
ṁ
samāpno
ṣ
i tato’si sarva
ḥ
40. Honor a Ti por delante, honor a Ti por detrás; honor a Ti por doquier, ¡oh Todo! De poder infinito, de fuerza inmensurable, todo Te tiene y por eso eres Todo.

sakheti matvā prasabha
ṁ
yad ukta
ṁ
he k
ṛṣṇ
a he yādava he sakheti
ajānatā mahimāna
ṁ
taveda
ṁ
mayā pramādāt pra
ṇ
ayena vāpi
41. Es mi amigo, pensaba presuntuosamente, y he dicho: ¡oh Krishna! ¡oh Yādava!
[236]
, ¡oh Amigo! Eso ha sido dicho porque desconocía Tu grandeza, y lo he dicho por ignorancia, llevado de mi amor por Ti.

yac cāvahāsārtham asatk
ṛ
to’si
vihāra
ṥ
ayyāsanabhojane
ṣ
u
eko’thavāpy acyuta tatsamak
ṣ
a
ṁ
tat k
ṣ
āmaye tvām aham aprameyam
42. Y si por broma he sido irrespetuoso contigo, en el juego, en reposo, sentado, o durante las comidas, solo, ¡oh Inmutable
[237]
!, o en presencia de otros. Te pido perdón por ello, ¡oh Inmensurable!

pitāsi lokasya carācarasya
tvam asya pūjya
ṥ
ca gurur garīyān
na tvatsamo’sty abhyadhikah kuto’nyo
lokatraye’py apratimaprabhāva
43. Padre del mundo animado e inanimado, debes ser adorado como el más grande de los Gurus. Nadie existe igual a Ti, y ¿quién podría superarte en los Tres mundos
[238]
, ¡oh ser de poder incomparable?

tasmāt pra
ṇ
amya pra
ṇ
idhāya kayā
ṁ
prasādaye tvām aham ī
ṥ
am ī
ḍ
yam
piteva putrasya sakheva sakhyu
ḥ
priya
ḥ
priyāyārhasi deva so
ḍ
hum
44. Por eso, inclino mi cuerpo y me postro ante Ti. Tu favor imploro, ¡oh Señor venerable! Como el padre a su hijo, el amigo al amigo, el amante al amado, ¡sopórtame contigo!

ad
ṛṣṭ
apūrva
ṁ
h
ṛṣ
ito’smi d
ṛṣṭ
vā
bhayena ca pravyathita
ṁ
mano me
tad eva me dar
ṥ
aya deva rūpa
ṁ
praīida deve
ṥ
a jagannivāsa
45. He gozado al ver lo que nunca fue visto, pero mi manas está turbado por el miedo. ¡Muéstrame únicamente, oh Dios, Tu otra forma! ¡Ten piedad, Dios de los dioses! ¡Morada del mundo!

kirī
ṭ
ina
ṁ
gadina
ṁ
cakrahastam
icchāmi tvā
ṁ
dra
ṣṭ
um aha
ṁ
tathaiva
tenaiva rūpe
ṇ
a caturbhujena
sahasrabāho bhava vi
ṥ
vamūrte
46. Coronado, con el mazo y el disco en la mano, quiero contemplarte de nuevo; investido en Tu forma de cuatro brazos, ¡oh Tú, el de los mil brazos y todas las formas!

Ṥ
ribhagavān uvāca:
mayā prasannena tavārjuneda
ṁ
rūpa
ṁ
para
ṁ
dar
ṥ
itam ātmayogāt
tejomaya
ṁ
vi
ṥ
vam anantam ādya
ṁ
yan me tvadanyena na d
ṛṣṭ
apūrvam
El Señor bienaventurado dijo:
47. Por Mi gracia, ¡oh Arjuna!, te he mostrado, en virtud de Mi Yoga del ātman, esta Forma suprema, radiante, cósmica, infinita, primera, que nadie sino Tú ha contemplado.

na vedayajñādhyayanair na dānair
na ca kriyābhir na tapobhir ugrai
ḥ
eva
ṁ
rūpa
ḥ
ṥ
akya aha
ṁ
n
ṛ
loke
dra
ṣṭ
u
ṁ
tvadanyena kurupravīra
48. Ni Vedas, sacrificios, estudios, ofrendas, ritos, ni austeridades severas, harán que esta Forma Mía sea vista en el mundo de los hombres, por otro que no seas tú, ¡oh héroe de los Kuru!

mā te vyathā mā ca vimū
ḍ
habhāvo
d
ṛṣṭ
vā rūpa
ṁ
ghoram īd
ṛ
ṅ
mamedam
vyapetabhi
ḥ
prītamanā
ḥ
punas tva
ṁ
tad eva me rūpam ida
ṁ
prapa
ṥ
ya
49. No temas, ni te sientas turbado, al ver esta Forma Mía terrible; Desecha el temor; que tu corazón, contento, contemple de nuevo Mi forma familiar.

Sañjaya uvāca:
ity arjuna
ṁ
vāsudevas tathoktvā
svaka
ṁ
rūpa
ṁ
dar
ṥ
ayām āsa bhūya
ḥ
ā
ṥ
vāsayām āsa ca bhītam ena
ṁ
bhūtvā puna
ḥ
saumyavapur mahātmā
Sañjaya dijo:
50. Después de hablarle así a Arjuna, tomó de nuevo Vāsudeva
[239]
Su forma propia. Asumió el Mahātman Su forma apacible y consoló al que permanecía aterrorizado.

Arjuna uvāca:
d
ṛṣṭ
ṁ
mānu
ṣ
a
ṁ
rūpa
ṁ
tava saumya
ṁ
janārdana
idānīm asmi sa
ṁ
v
ṛ
tta
ḥ
sacetā
ḥ
prakrti
ṁ
gata
ḥ
Arjuna dijo:
5.. Al ver de nuevo Tu forma apacible y humana, ¡oh libertador de los hombres
[240]
!, recobro el sosiego y mi conciencia se restituye a su estado natural.

Ṥ
ribhagavān uvāca:
sudurdar
ṥ
am ida
ṁ
rūpa
ṁ
d
ṛṣṭ
vān asi yan mama
devā apy asya rūpasya nitya
ṁ
dar
ṥ
anakā
ṅ
k
ṣ
i
ṇ
a
ḥ
El Señor bienaventurado dijo:
52. Muy difícil de ver es esta Forma Mía que has contemplado; hasta los devas desean tener siempre la visión de ella.

nāha
ṁ
vedair na tapasā na dānena na cejyayā
ṥ
akya eva
ṁ
vidho dra
ṣṭ
u
ṁ
d
ṛṣṭ
avān asi mā
ṁ
yathā
53. Ni por el estudio de los Vedas, ni por las austeridades, ni por las ofrendas, ni por los sacrificios, puedo ser contemplado en esta Forma en que Me has visto.

bhaktyā tv ananyayā
ṥ
akya aham eva
ṁ
vidho’rjuna
jñātu
ṁ
dra
ṣṭ
u
ṁ
ca tattvena prave
ṣṭ
u
ṁ
ca parantapa
54. Pero con una devoción inconmovible, oh Arjuna, puede ser conocido y visto Mi tattva y hasta penetrado, ¡oh destructor de enemigos
[241]
!

matkarmak
ṛ
n matparamo madbhakta
ḥ
sa
ṅ
gavarjita
ḥ
nirvaira
ḥ
sarvabhūte
ṣ
u ya
ḥ
sa mām eti pā
ṇḍ
ava
55. El que ejecuta sus acciones sólo por Mí; el que Me tiene como lo supremo; el que a Mí se consagra, libre del apego y del odio hacia los seres, ese viene a Mí, ¡oh Pāndava!

OM TATSAT
Tal es el undécimo Discurso, titulado:
YOGA DE LA VISIÓN DE LA FORMA CÓSMICA
(vishva rūpa darshana yoga)