Bhagavad Gita

BHAGAVAD GĪTĀ XI

Capítulo XI

BHAGAVAD GĪTĀ

XI

Arjuna uvāca:

madanugrahāya parama

guhyam adhyātmasa

jñitam

yat tvayokta

vacas tena moho’ya

vigato mama

Arjuna dijo:

1. Por compasión me has explicado lo que concierne al supremo conocimiento de adhyātma y mi confusión se ha disipado.

bhavāpyayau hi bhūtānā

rutau vistara

o mayā

tvatta

kamalapatrāk

a māhātmyam api cāvyayam

2. He escuchado de Ti, en detalle, todo sobre el origen y la disolución de los seres, ¡oh Tú el de ojos de Loto!, y también sobre Tu grandeza inextinguible.

evam etad yathāttha tvam ātmāna

parame

vara

dra

ṣṭ

um icchāmi te rūpam ai

vara

puru

ottama

3. Tal como has declarado que es Tu ātman, así es, ¡oh supremo Señor! pero quiero contemplarte en Tu Forma de Īshvara

[214]

, ¡oh purushottama!

manyase yadi tac chakya

mayā dar

ṣṭ

um iti prabho

yoge

vara tato me tva

dar

ayātmānam avyayam

4. Si crees, ¡oh Señor!, que puedo contemplarte así, haz posible, oh Señor del Yoga, que vea Tu ātman Imperecedero.

ribhagavān uvāca:

pa

ya me pārtha rūpā

i sata

o’tha sahasra

a

nānāvidhāni divyāni nānāva

ṛṇ

āk

tīni ca

El Señor bienaventurado dijo:

5. Contempla, ¡oh Pārtha!, Mi Forma en cientos y miles de diferentes manifestaciones divinas, con variedad de colores y figuras.

pa

yādityān vasūn rudrān āvinau marutas tathā

bahūny ad

ṛṣṭ

apūrvā

i pāyāscaryā

i bhārata

6. Contempla los ādityas, los vasus, los rudras

[215]

, los dos ashvin

[216]

y también los marut

[217]

. Contempla muchas maravillas, ¡oh Bhārata!, nunca vistas hasta ahora.

ihai’kastha

jagat k

tsna

ādya sacarācaram

mama dehe gu

āke

a yac cānyad dra

ṣṭ

um icchasi

7. Contempla ahora el universo entero, animado e inanimado, ¡oh el que duerme en las aguas

[218]

!, y todo cuanto quieras contemplar reunido en Mi Forma única.

na tu mā

akyase dra

ṣṭ

um anenaiva svacak

u

ā

divya

dadāmi te cak

u

pa

ya me yogam ai

varam

8. Pero no puedes verme con tus ojos. Te doy Mi visión divina; contempla Mi Yoga soberano.

Sañjaya uvāca:

evam uktvā tato rajan mahāyoge

varo hari

dar

āyām āsa pārthāya parama

rūpam ai

varam

Sañjaya dijo:

9. Después de hablar así, ¡oh rey!, Hari

[219]

, el gran Señor del Yoga, hizo contemplar a Pārtha su suprema Forma de Īshvara.

anekavaktranayanam anekādbhutadar

anam

anekadivyābhara

a

divyānekodyatāyudham

10. Con muchas bocas y ojos, con muchas visiones admirables, con muchos ornamentos divinos, con muchas armas divinas en alto;

divyamālyambaradhara

divyagandhānulepanam

sarvā

caryamaya

devam ananta

vi

vatomukham

11. cubierto de divinas guirnaldas y vestidos, ungido con divinos perfumes, el dios maravilloso, resplandeciente, ilimitado, con su rostro en todas direcciones;

divi sūryasahasrasya bhaved yugapad utthitā

yadi bhā

sad

ṛṥ

i sā syād bhāsas tasya mahātmana

12. si del cielo, de un millar de soles brillara a un tiempo el resplandor, sería semejante al esplendor de ese Mahātman.

tatraikastha

jagat k

tsna

pravibhaktam anekadhā

apa

yad devadevasya

arīre pā

ṇḍ

avas tadā

13. Allí, hecho Uno con el cuerpo del Dios de dioses, contempló el Pāndava el mundo entero con sus múltiples divisiones.

tata

sa vismayāvi

ṣṭ

o h

ṛṣṭ

aromā dhanañjaya

pra

amya

irasā deva

k

tāñjalir abhā

ata

14. Entonces, lleno de asombro, con los cabellos erizados, Dhananjaya

[220]

humilló su cabeza ante el dios, al tiempo que hacía el añjali

[221]

, y habló:

Arjuna uvāca:

pa

yāmi devā

s tava deva dehe

sarvā

s tathā bhūtāvi

e

asa

ghān

brahmā

am ī

a

kamalāsanastham

ṛṣ

ī

ṁṥ

ca

sarvān uragā

ṁṥ

ca divyān

Arjuna dijo:

15. Veo los dioses, ¡oh Dios!, en Tu Forma, y también la hueste de seres diversos. A Brahmā, el Señor, asentado en el Loto, a los rishis todos y a los Nagas divinos.

anekabāhūdaravaktranetra

pa

yāmi tvā

sarvato’nantarūpam

nāntam na madhya

na punas tavādi

pa

yāmi vi

ve

vara vi

varūpa

16. Con múltiples brazos, vientres, bocas y ojos, te veo por doquier, Forma infinita; no Tu fin, ni el medio, ni aun Tu origen: veo, ¡oh Señor del universo!, Tu Forma cósmica.

kirī

ina

gadina

cakri

a

ca

tejorā

a

sarvato dīptimantam

pa

yāmi tva

durnirīk

ya

samantād

dīptānalārkadyutim aprameyan

17. Con Tu diadema, con Tu maza, con Tu disco

[222]

, una masa radiante, revestida de esplendor por todos lados; Te veo a Ti, difícil de mirar por parte alguna, brillante como el fuego, radiante como el Sol, inmensurable.

tvam ak

ara

parama

veditavya

tvam asya vi

vasya para

nidhānam

tvam avyaya

ā

vatadharmagoptā

sanātanas tva

puru

o mato me

18. Tú eres lo Inmutable, el supremo objeto de conocimiento, Tú eres el supremo Refugio de este Todo; Tú eres el guardián inmortal del dharma eterno; Yo creo que Tú eres el Purusha Imperecedero.

anādimadhyāntam anantavīryam

anantabāhu

a

isūryanetram

pa

yāmi tva

dīptahutā

avaktra

svatejasā vi

vam idam tapantam

19. Sin origen, medio, ni fin; con poder infinito, con innumerables brazos y el Sol y la luna Tus ojos, Te veo; el fuego llameante Tu boca, y calientas el mundo entero con Tu esplendor.

>

dyāvāp

thivyor idam antara

hi

vyāpta

tvaykena di

as ca sarvā

d

ṛṣṭ

vādbhuta

rūpa

ugra

taveda

lokatraya

pravyathita

mahātman

20. Entre el cielo y la tierra, el espacio intermedio

[223]

, en todas direcciones

[224]

, está penetrado por Ti, Al ver esto, Tu maravillosa y terrible Forma, los tres mundos

[225]

se estremecen, ¡oh Mahātman!

amī hi tvā

surasa

ghā vi

anti

kecid bhītā

prāñjalayo g

ṛṇ

anti

svastīty uktvā mahar

isiddhasa

ghā

stuvanti tvā

stutibhi

pu

kalābhi

21. Las huestes de los devas, en verdad, penetran en Ti; algunos, reverentes, Te adoran con el añjali. La asamblea de mahārishis y siddhas, clama: ¡Salve!, y Te glorifican todos con himnos sublimes.

rudrādityā vasavo ye ca sādhyā

vi

ve’

vinau maruta

co

mapā

ca

gandharvayak

āsurasiddhasa

ghā

vīk

ante tvā

vismitā

caiva sarve

22. Los rudras, los ādityas, los vasus, los sādhya, los vishva

[226]

, los dos ashvin, los marut, los ushmapā

[227]

, los gandharva

[228]

, los yaksha, los asura, los siddha; Todos ellos Te contemplan anonadados.

rūpa

mahat te bahuvaktranetra

mahābāho bahubāhūrupādam

bahūdara

bahuda

ṁṣṭ

rākarāla

d

ṛṣṭ

vā lokā

pravyathitās tathāham

23. Tu Forma inmensurable, de múltiples bocas y ojos, ¡oh potentemente armado!, de incontables brazos, piernas y pies, de muchos vientres y de dientes dotada; al contemplarte, los mundos se estremecen, y yo también.

nabha

sp

ṛṥ

a

dīptam anekavar

a

vyāttānana

dīptavi

ālanetram

d

ṛṣṭ

vā hi tvā

pravyathitāntarātmā

dh

ti

na vindāmi

ama

ca vi

ṣṇ

o

24. El cielo tocas, radiante, nimbado de arco iris, con tus bocas abiertas y tus ojos vastos, encendidos. Al verte, tiemblo hasta el fondo de mí mismo y no encuentro paz, ni fortaleza, ¡oh Vishnu!

da

ṁṣṭ

rākarālāni ca te mukhāni

d

ṛṣṭ

vaiva kālānalasannibhāni

di

o na jāne na labhe ca

arma

prasīda deve

a jagannivāsa

25. Tus bocas, terribles por sus colmillos; al verlas, semejantes al fuego de la destrucción cósmica no conozco las direcciones del cielo

[229]

, ni tengo paz. Ten piedad, ¡oh Señor de los dioses! ¡oh Refugio del universo!

amī ca tvā

dh

tarā

ṣṭ

rasya putrā

sarve sahaivā vanipālasa

ghai

bhī

mo dro

a

sūtaputras tathāsau

sahāsmadīyair api yodhamukhyai

26. Todos los hijos de Dhritarāshtra, con las huestes de reyes de la tierra, Bhīsma, Drona y el hijo de Sūta, también, con nuestros más nobles guerreros,

vaktrā

i te tvaramā

ā vi

anti

da

ṁṣṭ

rākarālāni bhayānakāni

kecid vilagnā da

anāntare

u

sa

d

ṛṥ

yante cūr

itair uttamā

gai

27. apresurados entran en tus bocas terribles, de grandes colmillos que inspiran terror. Algunos se ven atrapados entre Tus dientes, con sus cabezas pulverizadas

yathā nadīnā

bahavo’mbuvegā

samudram evābhimukhā dravanti

tathā tavāmī naralokavīrā

vi

anti vaktrā

y abhivijvalanti

28. Lo mismo que las muchas corrientes de los ríos van todas al océano, así los héroes del mundo de los hombres se precipitan en Tus terribles y llameantes bocas.

yathā pradīpta

jvalana

pata

vi

anti nā

āya sam

ddhavegā

tathaiva nā

āya vi

anti lokās

tavāpi vaktrā

i sam

ddhavegā

29. Lo mismo que en la llama las mariposas, entran presurosas para su muerte, así esas criaturas se precipitan en Tus bocas para su destrucción.

lelihyase grasamāna

samantāl

lokān samagrān vadanair jvaladbhi

tejobhir āpūrya jagat samagra

bhāsas tavogrā

pratapanti vi

ṣṇ

o

30. Devoras todos los mundos, los succionas con Tus bocas llameantes; con Tu gloria colmas el universo y luego lo consumes con Tus rayos, ¡oh Vishnu!

ākhyāhi me ko bhavān ugrarūpo

namo’stu te devavara prasida

vijñātum icchāmi bhavantam ādyam

na hi prajānāmi tava prav

ttim

31. Dime quién eres, ¡oh Tú, el de Forma terrible! Ante Ti me postro, ¡oh Dios supremo! ¡Apiádate de mí! Quiero conocer Tu ser original, porque el propósito de esta Vida Tuya me confunde.

ribhagavān uvāca:

kālo’smi lokak

ayakrt prav

ddho

lokān samāhartum iha prav

tta

rte’pi tvām na bhavi

yanti sarve

ye’vasthitāh pratyanīke

u yodhā

El Señor bienaventurado dijo:

3.. Soy el Tiempo, poderoso destructor del mundo y Mi obra en el mundo consiste en aniquilarlo. Aun sin ti, no escaparán a la muerte ninguno de estos guerreros alineados en ambos ejércitos.

tasmāt tvam utti

ṣṭ

ha ya

o labhasva

jitvā

atrūn bhu

k

va rājya

sam

ddham

mayaivaite nihatā

pūrvam eva

nimittamātra

bhava savyasācin

33. Así pues, ponte en pie y gana tu gloria; vence a tus enemigos y goza de un próspero reinado. Ha tiempo que esos hombres fueron matados por Mí; sé tú ahora, ¡oh arquero ambidextro

[230]

!, la causa externa.

dro

a

ca bhīsma

ca jayadratha

ca

kar

a

tathānyan api yodhavīrān

mayā hatā

s tva

jahi mā vyathi

ṣṭ

yudhyasva jetāsi ra

e sapatnān

34. Drona y Bhīsma y Jayadratha, y Karna y todos los demás guerreros, por Mí todos son muertos. Mátalos ahora, no vaciles. Lucha. Vencerás a tus enemigos en la batalla.

Sañjaya uvāca:

etac chrutvā vacana

ke

avasya

k

tāñjalir vepamāna

kirī

ī

namask

tvā bhūya evāha k

ṛṣṇ

a

sagadgada

bhītabhīta

pra

amya

Sañjaya dijo:

35. Después de oír las palabras de Keshava, hizo el añjali, tembloroso, el coronado

[231]

, y postrándose, se dirigió de nuevo a Krishna con voz ahogada por la emoción, humillando la cabeza.

Arjuna uvāca:

sthāne h

ṛṣ

īke

a tava prakīrtyā

jagat prah

ṛṣ

yaty anurajyate ca

rak

ā

si bhītāni di

o dravanti

sarve namasyanti ca siddhasa

ghā

Arjuna dijo:

36. Con justicia, ¡oh Señor de los sentidos

[232]

!, en alabanza tuya, el mundo se regocija y se complace. Los rākshasas huyen temerosos en todas direcciones y la asamblea de los siddhas se postra ante Ti,

kasmāc ca te na nameran mahātman

garīyase brahma

o’py ādikartre

ananta deve

a jagannivāsa

tvam ak

ara

sad asat tatpara

yat

37. ¿Y cómo podría no postrarse ante Ti, ¡oh Mahātman? Tú eres la Causa Primera, más antigua que Brahmā; Infinito, Dios de los dioses, Morada del mundo. Tú eres lo Imperecedero, Sat

[233]

y Asat

[234]

. ESO supremo.

tvam ādideva

puru

a

purā

as

tvam asya vi

vasya para

nidhānam

vettāsi vedya

ca para

ca dhāma

tvayā tata

vi

vam anantarūpa

38. Tú eres el Primero de los dioses, el Purusha original; Tú eres el supremo Refugio de este Todo; Tú eres el Conocedor y lo cognoscible y la Morada final. De Ti está penetrado este universo, ¡oh Ser de infinitas formas!

vāyur yamo’gnir varu

a

a

ā

ka

prajāpatis tva

prapitāmaha

ca

namo namas te’stu sahasrak

tva

puna

ca bhūyo’pi namo nama ste

39. Váyu, Yama, Agni, Varuna, la Luna, Prajápati eres Tú, y el Abuelo de todo

[235]

. ¡Alabado, alabado seas Tú mil veces y una vez más, Alabado seas!

nama

purastād atha p

ṛṣṭ

hatas te

namo’stu te sarvata eva sarva

anantavīryāmitavikramas tva

sarva

samāpno

i tato’si sarva

40. Honor a Ti por delante, honor a Ti por detrás; honor a Ti por doquier, ¡oh Todo! De poder infinito, de fuerza inmensurable, todo Te tiene y por eso eres Todo.

sakheti matvā prasabha

yad ukta

he k

ṛṣṇ

a he yādava he sakheti

ajānatā mahimāna

taveda

mayā pramādāt pra

ayena vāpi

41. Es mi amigo, pensaba presuntuosamente, y he dicho: ¡oh Krishna! ¡oh Yādava!

[236]

, ¡oh Amigo! Eso ha sido dicho porque desconocía Tu grandeza, y lo he dicho por ignorancia, llevado de mi amor por Ti.

yac cāvahāsārtham asatk

to’si

vihāra

ayyāsanabhojane

u

eko’thavāpy acyuta tatsamak

a

tat k

āmaye tvām aham aprameyam

42. Y si por broma he sido irrespetuoso contigo, en el juego, en reposo, sentado, o durante las comidas, solo, ¡oh Inmutable

[237]

!, o en presencia de otros. Te pido perdón por ello, ¡oh Inmensurable!

pitāsi lokasya carācarasya

tvam asya pūjya

ca gurur garīyān

na tvatsamo’sty abhyadhikah kuto’nyo

lokatraye’py apratimaprabhāva

43. Padre del mundo animado e inanimado, debes ser adorado como el más grande de los Gurus. Nadie existe igual a Ti, y ¿quién podría superarte en los Tres mundos

[238]

, ¡oh ser de poder incomparable?

tasmāt pra

amya pra

idhāya kayā

prasādaye tvām aham ī

am ī

yam

piteva putrasya sakheva sakhyu

priya

priyāyārhasi deva so

hum

44. Por eso, inclino mi cuerpo y me postro ante Ti. Tu favor imploro, ¡oh Señor venerable! Como el padre a su hijo, el amigo al amigo, el amante al amado, ¡sopórtame contigo!

ad

ṛṣṭ

apūrva

h

ṛṣ

ito’smi d

ṛṣṭ

bhayena ca pravyathita

mano me

tad eva me dar

aya deva rūpa

praīida deve

a jagannivāsa

45. He gozado al ver lo que nunca fue visto, pero mi manas está turbado por el miedo. ¡Muéstrame únicamente, oh Dios, Tu otra forma! ¡Ten piedad, Dios de los dioses! ¡Morada del mundo!

kirī

ina

gadina

cakrahastam

icchāmi tvā

dra

ṣṭ

um aha

tathaiva

tenaiva rūpe

a caturbhujena

sahasrabāho bhava vi

vamūrte

46. Coronado, con el mazo y el disco en la mano, quiero contemplarte de nuevo; investido en Tu forma de cuatro brazos, ¡oh Tú, el de los mil brazos y todas las formas!

ribhagavān uvāca:

mayā prasannena tavārjuneda

rūpa

para

dar

itam ātmayogāt

tejomaya

vi

vam anantam ādya

yan me tvadanyena na d

ṛṣṭ

apūrvam

El Señor bienaventurado dijo:

47. Por Mi gracia, ¡oh Arjuna!, te he mostrado, en virtud de Mi Yoga del ātman, esta Forma suprema, radiante, cósmica, infinita, primera, que nadie sino Tú ha contemplado.

na vedayajñādhyayanair na dānair

na ca kriyābhir na tapobhir ugrai

eva

rūpa

akya aha

n

loke

dra

ṣṭ

u

tvadanyena kurupravīra

48. Ni Vedas, sacrificios, estudios, ofrendas, ritos, ni austeridades severas, harán que esta Forma Mía sea vista en el mundo de los hombres, por otro que no seas tú, ¡oh héroe de los Kuru!

mā te vyathā mā ca vimū

habhāvo

d

ṛṣṭ

vā rūpa

ghoram īd

mamedam

vyapetabhi

prītamanā

punas tva

tad eva me rūpam ida

prapa

ya

49. No temas, ni te sientas turbado, al ver esta Forma Mía terrible; Desecha el temor; que tu corazón, contento, contemple de nuevo Mi forma familiar.

Sañjaya uvāca:

ity arjuna

vāsudevas tathoktvā

svaka

rūpa

dar

ayām āsa bhūya

ā

vāsayām āsa ca bhītam ena

bhūtvā puna

saumyavapur mahātmā

Sañjaya dijo:

50. Después de hablarle así a Arjuna, tomó de nuevo Vāsudeva

[239]

Su forma propia. Asumió el Mahātman Su forma apacible y consoló al que permanecía aterrorizado.

Arjuna uvāca:

d

ṛṣṭ

mānu

a

rūpa

tava saumya

janārdana

idānīm asmi sa

v

tta

sacetā

prakrti

gata

Arjuna dijo:

5.. Al ver de nuevo Tu forma apacible y humana, ¡oh libertador de los hombres

[240]

!, recobro el sosiego y mi conciencia se restituye a su estado natural.

ribhagavān uvāca:

sudurdar

am ida

rūpa

d

ṛṣṭ

vān asi yan mama

devā apy asya rūpasya nitya

dar

anakā

k

i

a

El Señor bienaventurado dijo:

52. Muy difícil de ver es esta Forma Mía que has contemplado; hasta los devas desean tener siempre la visión de ella.

nāha

vedair na tapasā na dānena na cejyayā

akya eva

vidho dra

ṣṭ

u

d

ṛṣṭ

avān asi mā

yathā

53. Ni por el estudio de los Vedas, ni por las austeridades, ni por las ofrendas, ni por los sacrificios, puedo ser contemplado en esta Forma en que Me has visto.

bhaktyā tv ananyayā

akya aham eva

vidho’rjuna

jñātu

dra

ṣṭ

u

ca tattvena prave

ṣṭ

u

ca parantapa

54. Pero con una devoción inconmovible, oh Arjuna, puede ser conocido y visto Mi tattva y hasta penetrado, ¡oh destructor de enemigos

[241]

!

matkarmak

n matparamo madbhakta

sa

gavarjita

nirvaira

sarvabhūte

u ya

sa mām eti pā

ṇḍ

ava

55. El que ejecuta sus acciones sólo por Mí; el que Me tiene como lo supremo; el que a Mí se consagra, libre del apego y del odio hacia los seres, ese viene a Mí, ¡oh Pāndava!

OM TATSAT

Tal es el undécimo Discurso, titulado:

YOGA DE LA VISIÓN DE LA FORMA CÓSMICA

(vishva rūpa darshana yoga)

Descargar Newt

Lleva Bhagavad Gita contigo