Bhagavad Gita

BHAGAVAD GĪTĀ XV

Capítulo XV

BHAGAVAD GĪTĀ

XV

rībhagavān uvāca:

ūrdhvamūlam adha

ḥṥ

ākham a

vattha

prāhur avyayam

chandā

si yasya par

āni yas ta

veda sa vedavit

El Señor bienaventurado dijo:

1. Las raíces arriba y las ramas abajo, dicen que tiene el ashvattha indestructible

[282]

; sus hojas son los himnos védicos. Quien sabe esto es un conocedor del Veda.

adha

cordhva

pras

tās tasya

ākhā

gu

aprav

ddhā vi

ayapravālā

.

adhā

ca mūlāny anusantatāni

karmānubandhīni manu

yaloke

2. Hacia abajo y hacia arriba se extienden sus ramas, nutridas por los gunas con retoños que son los objetos sensibles; sus raíces crecen hacia abajo y son el origen de la acción en el mundo de los hombres.

na rūpam asye’ha tatho’palabhyate

nānto na cādir na ca sa

prati

ṣṭ

a

vattham ena

suvirūdhamūlam

asa

ga

astre

a d

ṛḍ

hena chittvā

3. Su forma no es aquí percibida como es, ni su fin, ni su origen, ni su fundamento

[283]

. Una vez abatido este ashvattha de firme arraigo con el hacha poderosa del desapego,

tatah pada

tat parimārgitavya

yasmin gatā na nivartanti bhūya

tam eva cādya

puru

a

prapadye

yata

prav

tti

pras

tā purā

ī

4. hay que buscar ese lugar último de donde no existe el retorno

[284]

. Yo Me recluyo en ese purusha primordial del que fluye la energía eterna.

nirmānamohā jitasa

gado

ā

adhyātmanityā viniv

ttakāmā

dvandvair vimuktā

sukhadu

khasa

jñair

gacchanty amū

padam avyaya

tat

5. Sin orgullo ni engaño, vencida la imperfección del apego, moradores constantes del ātman supremo

[285]

, aplacado el deseo, libres de los pares de opuestos conocidos como placer y dolor, van éstos, libres ya del engaño, a ese lugar superior.

na tad bhāsayate sūryo na

a

ā

ko na pāvaka

yad gatvā na nivartante tad dhāma parama

mama

6. Allí donde el Sol no ilumina, ni la luna ni el fuego; ese lugar de donde los que van no retornan, es Mi morada suprema.

mamaivā

ṁṥ

o jīvaloke jīvabhūta

sanātana

mana

ḥṣ

a

ṣṭ

hānīndriyā

i prak

tisthāni kar

ati

7. Una porción de Mí mismo, en el mundo de los vivos, se transforma en un jīva inmorta

[286]

que atrae a los sentidos, de los que manas es el sexto, que moran en prakriti

[287]

.

arīra

yad avāpnoti yac cāpy utkrāmatī

vara

grhitvaitāni sa

yāti vāyur gandhān ivā

ayāt

8. Cuando toma un cuerpo y también cuando lo abandona, el Señor

[288]

se lleva éstos consigo

[289]

, como el viento toma los aromas del lugar donde están.

rotra

cak

u

spar

ana

ca rasana

ghrā

am eva ca

adhi

ṣṭ

hāya mana

cāya

vi

ayān upasevate

9. Por medio del oído, del ojo, de la piel, de la lengua, de la nariz, y también de manas, él

[290]

goza de los objetos de los sentidos

[291]

.

utkrāmanta

sthita

vāpi bhuñjāna

va gu

ānvitam

vimū

hā nānupa

yanti pa

yanti jñānacak

u

a

10. Cuando parten, o cuando permanecen y disfrutan unidos a los gunas, los engañados

[292]

no Le perciben

[293]

, pero Le ven los que poseen el ojo del conocimiento.

yatanto yogina

caina

pa

yanty ātmany avasthitam

yatanto’py ak

tātmāno naina

pa

yanty acetasa

11. Los yoguis esforzados Le ven presente en el ātman, pero, aun esforzándose, los no sutiles, de corto entendimiento, no Le ven.

yad ādityagata

tejo jagad bhāsayate’khilam

yac candramasi yac cāgnau tat tejo viddhi māmakam

12. El esplendor que surge del Sol, que ilumina el universo, que está en la luna y el fuego, has de saber que ese esplendor es Mío.

gām āvi

ya ca bhūtāni dhārayāmy aham ojasā

pu

ṣṇ

āmi cau

adhī

sarvā

somo bhūtvā rasātmaka

13. Yo impregno la tierra y sostengo a todos los seres con Mi energía vital

[294]

. Yo alimento a todas las plantas, convertido en el jugoso soma

[295]

.

aha

vai

vānaro bhūtvā prā

inā

deham ā

rita

prā

āpānasamāyukta

pacāmy anna

caturvidham

14. Una vez convertido en el fuego de la Vida

[296]

, entro en los cuerpos de los seres vivos y unido con los soplos vitales

[297]

digiero las cuatro clases de alimento

[298]

.

sarvasya cāha

h

di sarhnivi

ṣṭ

o

matta

sm

tir jñānam apohanañ ca

vedai

ca sarvair aham eva vedyo

vedāntak

d vedavid eva cāham

15. Sentado estoy en el corazón de todos; de Mí proceden la memoria y el conocimiento, así como su ausencia. Yo soy, en verdad, lo que puede ser conocido por los Vedas, el autor del Vedanta

[299]

y el conocedor de los Vedas.

dvāv imau puru

au loke k

ara

cāk

ara eva ca

k

ara

sarvā

i bhūtāni kū

astho’k

ara ucyate

16. Dos purushas hay en el mundo: el perecedero y el imperecedero. El perecedero es todos los seres y el imperecedero es el kūtastha

[300]

.

uttama

puru

as tv anya

paramātmety udāh

ta

yo lokatrayam āvi

ya bibharty avyaya ī

vara

17. Pero hay otro purusha más elevado, llamado paramātman

[301]

. Este es el Señor imperecedero

[302]

que penetra en los Tres mundos y los sostiene

[303]

.

yasmāt k

aram atīto’ham ak

arād api cottama

ato’smi loke vede ca prathita

puru

ottama

18. Trasciendo lo perecedero y estoy más allá de lo imperecedero

[304]

. Soy llamado en el mundo y en el Veda, el purushottama

[305]

.

yo mām evam asammū

ho jānāti puru

ottamam

sa sarvavid bhajati mā

sarvabhāvena bhārata

19. Quien, libre del engaño, Me conoce como el purushottama, ése es conocedor de todo y Me adora con todo su ser, ¡oh Bhārata!

iti guhyatama

āstram idam ukta mayānagha

etad buddhvā buddhimān syāt k

takrtya

ca bhārata

20. Así es como esta secreta doctrina te ha sido expuesta por Mí, ¡oh Inmaculado! Quien la realiza es un sabio

[306]

y ha cumplido sus deberes, ¡oh Bhārata!

OM TATSAT

Tal es el decimoquinto Discurso, titulado:

YOGA DEL PURUSHOTTAMA

(purushottama yoga)

Descargar Newt

Lleva Bhagavad Gita contigo