Bhagavad Gita

BHAGAVAD GĪTĀ VII

Capítulo VII

BHAGAVAD GĪTĀ

VII

rībhagavān uvāca:

mayy āsaktamanā

pārtha yoga

yuñjan madā

raya

asa

ṁṥ

aya

samagra

yathā jñāsyasi tac ch

ṛṇ

u

El Señor bienaventurado dijo:

1. Escucha ahora, ¡oh Pārtha!: si con manas fijo en Mí, practicas el yoga refugiado en Mí

[114]

, con ausencia de toda duda, Me conocerás plenamente.

jñāna

te’ha

savijñānam ida

vak

yāmy a

e

ata

yaj jñātvā neha bhūyo’nyaj jñātavyam ava

i

yate

2. Voy a revelarte este conocimiento por completo para que te establezcas en la sabiduría. Cuando conozcas esto nada te quedará por conocer.

manu

yānā

sahasre

u ka

cid yatati siddhaye

yatatām api siddhānā

ka

cin mā

vetti tattvata

3. Entre miles de hombres apenas uno busca la perfección, y entre aquellos que se esfuerzan y la alcanzan, apenas uno conoce Mi tattva

[115]

.

bhūmir āpo’nalo vāyu

kha

mano buddhir eva ca

aha

kāra itī ya

me bhinnā prak

tir a

ṣṭ

adhā

4. Tierra, agua, fuego, aire, éter, manas, buddhi y ahamkāra: esta es la óctuple división de Mi prakriti.

apareyam itas tv anyā

prak

ti

viddhi me parām

jīvabhūtā

mahābāho yayeda

dhāryate jagat

5. Esa es Mi prakriti inferior; pero has de saber que existe también, ¡oh potentemente armado

[116]

!, Mi prakriti superior, el principio de Vida en las formas

[117]

que sostiene este universo.

etad yonīni bhūtāni sarvā

īty upadhāraya

aha

k

tsnasya jagata

prabhava

pralayas tathā

6. Todos los seres nacen de estas dos prakritis, pero debes saber que soy Yo el origen y la disolución del universo entero.

matta

paratara

nānyat ki

cid asti dhanañjaya

mayi sarvam ida

prota

sūtre ma

iga

ā iva

7. Nada hay superior a Mí, ¡oh conquistador de riquezas

[118]

!. Todo está enhebrado en Mí como perlas ensartadas en un hilo.

raso’ham apsu kaunteya prabhāsmi

a

isūryayo

pra

ava

sarvavede

u

abda

khe pauru

a

n

ṛṣ

u

8. Yo soy el sabor en el agua, ¡oh hijo de Kunti!; el esplendor en la luna y el Sol; el pranava

[119]

en los Vedas; el sonido en el éter; la virilidad en los hombres.

punyo gandha

p

thivyā

ca teja

cāsmi vibhāvasau

jīvana

sarvabhūte

u tapa

cāsmi tapasvi

u

9. Yo soy la dulce fragancia en la tierra; el resplandor en el fuego; la Vida en todos los seres y la austeridad en los ascetas.

bīja

sarvabhūtānā

viddhi pārtha sanātanam

buddhir buddhimatām asmi tejas tejasvinām aham

10. Conóceme, ¡oh Pārtha!, como la semilla eterna en todos los seres; la inteligencia del inteligente y el esplendor de lo esplendoroso.

bala

balavatā

cāham kāmarāgavivarjitam

dharmāviruddho bhūte

u kāmo’smi bharatar

abha

11. Yo soy la fuerza de los fuertes exentos de deseo y pasión. Yo soy en los seres el deseo no opuesto al dharma, ¡oh el mejor de los Bhārata!

ye caiva sāttvikā bhāvā rājasās tāmasā

ca ye

matta eveti tān viddhi na tv aha

te

u te mayi

12. Has de saber que las modalidades de los gunas sattva, rajas y tamas proceden de Mí; pero aunque ellas están en Mí, Yo no estoy en ellas.

tribhir gu

amayair bhāvair ebhi

sarvam ida

jagat

mohita

nābhijānāti mam ebhya

param avyayam

13. Confundido por la triple modalidad de los gunas de prakriti, el mundo no Me conoce, porque Soy inmutable y estoy más allá de los gunas.

daivī hy e

ā gu

amayī mama māyā duratyayā

mām eva ye prapadyante māyām etā

taranti te

14. En verdad, Mi māyā divina, formada por los gunas, es difícil de franquear, pero los que se refugian sólo en Mí pueden trascenderla.

na mā

du

k

tino mū

prapadyante narādhamā

māyayāpa

rtajñānā āsura

bhāvam ā

ritā

15. No buscan refugio en Mí los malvados, los que viven en el error, los más ruines entre los hombres. Carecen de discriminación por causa de māyā y siguen la vía de los asura

[120]

.

caturvidhā bhajante mā

janā

suk

tino’rjuna

ārto jijñāsur arthārthī jñānī ca bharatar

abha

16. Existen cuatro clases de hombres honrados que Me adoran, ¡oh Arjuna!: los que sufren, los que desean conocimiento, los que buscan riqueza y los jñānī, ¡oh el mejor de los Bhārata!

te

ā

jñānī nityayukta ekabhaktir vi

i

yate

priyo hi jñānino’tyartham aha

sa ca mama priya

17. De ellos, el jñānī, siempre firme y concentrado sólo en Mí, es el superior. Yo soy muy querido por el jñānī y él es muy querido por Mí.

udārā

sarva evaite jñānī tv ātmaiva me matam

āsthita

sa hi yuktātmā mām evānuttamā

gatim

18. Nobles son todos ellos, pero Yo considero al jñānī como a Mi ātman verdadero, porque se ha afirmado en Mi ātman como fin supremo.

bahūnā

janmanām ante jñānavān mā

prapadyate

vāsudeva

sarvam iti sa mahātmā sudurlabha

19. Al término de muchas vidas, el jñānī se refugia en Mí, pues descubre que Vāsudeva es todo lo que existe

[121]

. Difícil de encontrar es, en verdad, tal mahātman.

kāmais tais tair h

tanjñānā

prapadyante’nyadevatā

ta

ta

niyamam āsthāya prak

tyā niyatā

svayā

20. Pero aquellos cuyo conocimiento es desviado por sus deseos acuden a otros dioses y adoptan sus ritos impulsados por su propia prakriti.

yo yo yā

tanu

bhakta

raddhayārcitum icchati

tasya tasyā calā

raddhā

tām eva vidadhāmy aham

21. Cualquiera que sea la forma que un devoto con fe adopte para adorarme, Yo hago que su fe adquiera firmeza.

sa tayā

raddhayā yuktas tasyārādhanam īhate

labhate ca tata

kāmān mayaiva vihitān hi tān

22. Reforzado por su fe, el devoto se entrega al culto de la forma que adora y obtiene de ella la satisfacción de sus deseos, los cuales siempre son concedidos por Mí.

antavat tu phala

te

ā

tad bhavaty alpamedhasām

devān devayajo yānti madbhaktā yānti mā

api

23. Pero el fruto que obtienen esos hombres de entendimiento limitado es siempre temporal. Los que adoran a los devas van a los devas y sólo Mis devotos vienen a Mí.

avyakta

vyaktim āpanna

manyante mām abuddhaya

para

bhāvam ajānanto mamāvyayam anuttamam

24. Los hombres de pobre entendimiento creen de Mí, el inmanifestado, que he tenido manifestación; no conocen Mi inmutable y superior ātman supremo.

nāha

prakā

a

sarvasya yogamāyāsamāv

ta

ho’ya

nābhijānāti loko mām ajam avyayam

25. Yo no Me revelo a todos. Velado por Mi yogamāyā, este mundo engañado no Me conoce, porque Soy no-nacido e imperecedero.

vedāha

samatītāni vartamānānī cārjuna

bhavi

i ca bhūtāni mā

tu veda na ka

cana

26. Yo conozco a todos los seres del pasado, del presente y, ¡oh Arjuna!, también del futuro; pero ninguno Me conoce a Mí.

icchādve

asamutthena dvandvamohena bhārata

sarvabhūtāni sa

moha

sarge yānti parantapa

27. A causa de los pares de opuestos que surgen del deseo y la aversión, ¡oh Bhārata!, todos los seres están sujetos al error desde que nacen, ¡oh destructor de enemigos

[122]

!

ye

ā

tv antagata

pāpa

janānā

pu

yakarma

ām

te dvandvamohanirmuktā bhajante mā

d

ṛḍ

havratā

28. Pero los hombres de actos virtuosos en quienes las faltas se han extinguido, están libres de la ilusión de los pares de opuestos y Me adoran firmes en sus votos.

jarāmara

amok

yāya mām ā

ritya yatanti ye

te brahma tad vidu

krtsnam adhyātma

karma cākhilam

29. Los que se refugian en Mí y se esfuerzan por trascender la vejez y la muerte, realizan el conocimiento pleno de Brahman en cuanto ātman supremo

[123]

y (extinguen) la totalidad del karma.

sādhibhūtādhidaiva

sādhiyajña

ca ye vidu

prayā

akāle’pi ca mā

te vidur yuktacetasa

30. Aquellos que Me descubren como el morador supremo en prakriti

[124]

, como el morador supremo en los seres

[125]

y como el morador supremo en el sacrificio

[126]

, si permanecen concentrados en Mí, esos Me reconocen, aun en la hora de la muerte.

OM TAT SAT

Tal es el séptimo Discurso, titulado:

YOGA DE LA SABIDURÍA Y EL CONOCIMIENTO

(jñāna vijñāna yoga)

Descargar Newt

Lleva Bhagavad Gita contigo