BHAGAVAD GĪTĀ XIV
Capítulo XIV
BHAGAVAD GĪTĀ
XIV

Ṥ
rībhagavān uvāca:
para
ṁ
bhūya
ḥ
pravak
ṣ
yāmi jñānānā
ṁ
jñānam uttamam
yaj jñātvā munaya
ḥ
sarve parā
ṁ
siddhim ito gatā
ḥ
El Señor bienaventurado dijo:
1. De nuevo voy a exponerte ese conocimiento supremo, el mejor de todos los conocimientos, mediante el cual todos los sabios han llegado desde aquí a la más alta perfección.

ida
ṁ
jñānam upā
ṥ
ritya mama sādharmyam āgatā
ḥ
sarge’pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca
2. Los que se consagran a este conocimiento obtienen la unidad conmigo; en el tiempo de la creación no nacen, ni se turban en la disolución.

mama yonir mahad brahma tasmin garbha
ṁ
dadhāmy aham
sa
ṁ
bhava
ḥ
sarvabhūtānā
ṁ
tato bhavati bhārata
3. Mi matriz es Mahat-Brahmā
[274]
y allí deposito Yo la semilla
[275]
de donde nacen todos los seres, ¡oh Bhārata!

sarvayoni
ṣ
u kaunteya mūrtaya
ḥ
sa
ṁ
bhavanti yā
ḥ
tāsā
ṁ
brahma mahad yonir aha
ṁ
bījaprada
ḥ
pitā
4. Cualquiera que sea la matriz en donde se producen las formas, ¡oh Kaunteya!, Mahat-Brahmā es siempre la matriz y Yo el padre que da la semilla.

sattva
ṁ
rajas tama iti gu
ṇ
ā
ḥ
prak
ṛ
tisambhavā
ḥ
nibadhnanti mahābāho dehe dehinam avyayam
5. Sattva, rajas y tamas son los gunas nacidos de prakriti que encadenan al Encarnado
[276]
indestructible al cuerpo, ¡oh potentemente armado
[277]
!

tatra sattva
ṁ
nirmalatvāt prakā
ṥ
akam anāmayam
sukhasa
ṅ
gena badhnāti jñānasa
ṅ
gena cānagha
6. De éstos, sattva, puro, luminoso, sano, encadena con el apego a la felicidad y al conocimiento, ¡oh inmaculado!

rajo rāgātmaka
ṁ
viddhi t
ṛṣṇ
āsa
ṅ
gasamudbhavam
tan nibadhnāti kaunteya karmasa
ṅ
gena dehinam
7. Debes saber que la naturaleza de rajas es la pasión, fuente del ansia y del apego, que encadena el Encarnado al cuerpo, ¡oh Kaunteya! con el apego a la acción.

tamas tv ajñānaja
ṁ
viddhi mohana
ṁ
sarvadehinām
pramādālasyanidrābhis tan nibadhnāti bhārata
8. Debes saber también que tamas, nacido del no-conocimiento, engaña a todos los Encarnados y los encadena por la negligencia, la indolencia y la somnolencia, ¡oh Bhārata!

sattva
ṁ
sukhe sañjayati raja
ḥ
karma
ṇ
i bhārata
jñānam āv
ṛ
tya tu tama
ḥ
pramāde sañjayaty uta
9. Sattva es causa del apego a la felicidad y rajas del apego a la acción, ¡oh Bhārata!, mientras que tamas, tras velar el conocimiento, encadena por negligencia.

rajas tama
ṥ
cābhibhūya sattva
ṁ
bhavati bhārata
raja
ḥ
sattva
ṁ
tama
ṥ
caiva tama
ḥ
sattva
ṁ
rajas tathā
10. Sattva prevalece cuando predomina sobre rajas y tamas, ¡oh Bhārata!; rajas, cuando predomina sobre sattva y tamas, y tamas, cuando predomina sobre sattva y rajas.

sarvadvāre
ṣ
u dehe’smin prakā
ṥ
a upajāyate
jñāna
ṁ
yadā tadā vidyād viv
ṛ
ddha
ṁ
sattvam ity uta
11. Cuando a través de las puertas del cuerpo resplandece la luz del conocimiento, entonces se sabe que predomina sattva.

lobha
ḥ
prav
ṛ
ttir ārambha
ḥ
karma
ṇ
ām ā
ṥ
ama
ḥ
sp
ṛ
hā
rajasy etāni jāyante viv
ṛ
ddhe bharatar
ṣ
abha
12. La codicia, la actividad, el impulso para emprender la acción, la inquietud, el deseo, surgen cuando rajas predomina, ¡oh el mejor de los Bhārata

aprakā
ṥ
o’prav
ṛ
tti
ṥ
ca pramādo moha eva ca
tamasy etāni jāyante viv
ṛ
ddhe kurunandana
13. La oscuridad, la inercia, la negligencia y el error, surgen cuando tamas predomina, ¡oh alegría de los Kuru!

yadā sattve prav
ṛ
ddhe tu pralaya
ṁ
yāti dehabh
ṛ
t
tadottamavidā
ṁ
lokān amalān pratipadyate
14. Si sattva predomina cuando llega la muerte, el Encarnado alcanza los mundos inmaculados de los que conocen lo supremo.

rajasi pralaya
ṁ
gatvā karmasa
ṅ
gi
ṣ
u jāyate
tathā pralīnas tamasi mū
ḍ
hayoni
ṣ
u jāyate
15. Si rajas predomina, renace entre los apegados a la acción, y si predomina tamas, nace entre las matrices del engaño.

karma
ṇ
a
ḥ
suk
ṛ
tasyāhu
ḥ
sāttvika
ṁ
nirmala
ṁ
phalam
rajasas tu phala
ṁ
du
ḥ
kham ajñāna
ṁ
tamasa
ḥ
phalam
16. De las buenas acciones, sáttvicas, se dice que el fruto es puro; que de la acción rajásica el fruto es dolor y que el fruto de tamas es ignorancia.

sattvāt sañjāyate jñāna
ṁ
rajaso lobha eva ca
pramādamohau tamaso bhavato’jñānam eva ca
17. De sattva nace el conocimiento, de rajas la codicia y de tamas la negligencia y el error y también la ignorancia.

ūrdhva
ṁ
gacchanti sattvasthā madhye ti
ṣṭ
hanti rājasā
ḥ
jaghanyagu
ṇ
av
ṛ
ttisthā adho gacchanti tāmasā
ḥ
.
18. Hacia lo alto van los que se establecen en sattva; los rajásicos se mantienen en las regiones intermedias, y los que siguen las funciones del guna inferior, los tamásicos, descienden.

nā nya
ṁ
gu
ṇ
ebhya
ḥ
kartāra
ṁ
yadā dra
ṣṭ
ānupa
ṥ
yati
gu
ṇ
ebhya
ṥ
ca para
ṁ
vetti madbhāva
ṁ
so’dhigacchati
19. Cuando el Vidente
[278]
percibe que no hay otro agente más que los gunas, conoce ESO que es superior a los gunas y penetra en Mi ser

gu
ṇ
ān etān atītya trīn dehī dehasamudbhavān
janmamrtyujarādu
ḥ
khair vimukto’m
ṛ
tam a
ṥ
nute
20. Una vez sobrepasados los tres gunas nacidos del cuerpo, el Encarnado se libra de nacimiento, muerte, vejez y dolor y alcanza la inmortalidad.

Arjuna uvāca:
kair li
ṅ
gais trīn gu
ṇ
ān etān atīto bhavati prabho
kimācāra
ḥ
katha
ṁ
caitā
ṁ
s trīn gu
ṇ
ān ativartate
Arjuna dijo:
21. ¿Cuales son los signos de quien superó los tres gunas, oh Señor? ¿Cuál es su conducta y cómo ha sobrepasado los tres gunas?

Ṥ
rībhagavān uvāca:
prakā
ṥ
a
ṁ
ca prav
ṛ
tti
ṁ
ca moham eva ca pā
ṇḍ
ava
na dve
ṣṭ
i sa
ṁ
prav
ṛ
ttāni na niv
ṛ
ttāni kā
ṅ
k
ṣ
ati
El Señor bienaventurado dijo:
22. Iluminación, actividad, confusión
[279]
, ¡oh Pāndava!: él no las odia cuando se presentan, ni las anhela cuando no están.

udāsīnavad āsīno gu
ṇ
air yo na vicālyate
gu
ṇ
ā vartanta ity eva yo’vati
ṣṭ
hati ne
ṅ
gate
23. Sentado aparte
[280]
, no turbado por los gunas, él piensa: Son los gunas los que actúan, y se mantiene firme y estable.

samadu
ḥ
khasukha
ḥ
svastha
ḥ
samalo
ṣṭ
ā
ṥ
makāñcana
ḥ
tulyapriyāpriyo dhīras tulyanindātmasa
ṁ
stuti
ḥ
24. Igual en el dolor y el placer, dueño de sí mismo, igual para el terrón de tierra, la piedra y la pieza de oro
[281]
; para lo amado y lo no amado, firme ante la censura y la alabanza;

mānāpamānayos tulyas tulyo mitrāripak
ṣ
ayo
ḥ
sarvārambhaparityāgī gu
ṇ
ātīta
ḥ
sa ucyate
25. igual en el honor y el deshonor; igual ante el amigo y el enemigo; con abandono de toda empresa; de él se dice que ha sobrepasado los gunas.

mā
ṁ
ca yo’vyabhicāre
ṇ
a bhaktiyogena sevate
sa gu
ṇ
ān samatītyaitān brāhmabhūyāya kalpate
26. El que Me sirve con el yoga de devoción constante, más allá de los gunas, está preparado para su unión con Brahman.

brahma
ṇ
o hi prati
ṣṭ
hāham am
ṛ
tasyāvyayasya ca
ṥ
ā
ṥ
vatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca
27. Porque Yo soy la Morada de Brahman, de lo inmortal e indestructible, del dharma eterno y la bienaventuranza absoluta.

OM TATSAT
Tal es el decimocuarto Discurso, titulado:
YOGA DE LA DISCRIMINACIÓN DE LOS TRES GUNAS
(guna traya vibhāga yoga)