BHAGAVAD GĪTĀ IX
Capítulo IX
BHAGAVAD GĪTĀ
IX

Ṥ
rībhagavān uvāca:
ida
ṁ
tu te guhyatama
ṁ
pravāk
ṣ
yāmy anasūyave
jñāna
ṁ
vijñānasahita
ṁ
yaj jñātvā mok
ṣ
yase’
ṥ
ubhāt
El Señor bienaventurado dijo:
1. A ti, que ya no dudas, te voy a revelar el conocimiento secreto y el estado de sabiduría que es su realización. Cuando lo hayas conocido quedarás liberado del mal.

rājavidyā rājaguhya
ṁ
pavitram idam uttamam
pratyak
ṣ
āvagama
ṁ
dharmya
ṁ
susukha
ṁ
kartum avyayam
2. Esta es la ciencia soberana, el soberano secreto, el purificador supremo. Alcanzable por realización directa conforme al dharma, es fácil de realizar e imperecedero.

a
ṥ
raddadhānā
ḥ
puru
ṣ
ā dharmasyāsya parantapa
aprāpya mā
ṁ
nivartante m
ṛ
tyusa
ṁ
sāravartmani
3. Los hombres desprovistos de fe en este dharma, ¡oh destructor de enemigos
[137]
!, no Me alcanzan, sino que retornan a la rueda sin fin de muertes y renacimientos.

mayā tatam ida
ṁ
sarva
ṁ
jagad avyaktamūrtinā
matsthāni sarvabhūtāni na cāha
ṁ
te
ṣ
v avasthita
ḥ
4. Este universo está penetrado por Mí en mi forma inmanifestada. En Mí tienen sus raíces todos los seres, pero Yo no moro en ellos.

na ca matsthāni bhūtāni pa
ṥ
ya me yogam ai
ṥ
varam
bhūtabh
ṛ
n na ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvana
ḥ
5. Tampoco moran en Mí los seres. Contempla mi Yoga divino: Soy el soporte de los seres, pero no soy Yo quien mora en ellos, sino Mi ātman que los trae a la existencia.

yathā kā
ṥ
asthito nitya
ṁ
vāyu
ḥ
sarvatrago mahān
tathā sarvā
ṇ
i bhūtāni matsthānīty upadhāraya
6. Lo mismo que el viento poderoso que a todas partes va tiene siempre sus raíces en el ākāsha
[138]
, debes saber que así todos los seres tienen sus raíces en Mí.

sarvabhūtāni kaunteya prak
ṛ
ti
ṁ
yānti māmikām
kalpak
ṣ
aye punas tāni kalpādau vis
ṛ
jāmy aham
7. Todos los seres, ¡oh hijo de Kunti!, entran en Mi prakriti al final de un kalpa
[139]
, pero Yo los genero de nuevo al comienzo del kalpa siguiente.

prakriti
ṁ
svām ava
ṣṭ
abhya vis
ṛ
jāmi puna
ḥ
puna
ḥ
bhūtagrāmam ima
ṁ
k
ṛ
tsnam ava
ṥ
a
ṁ
prakrter va
ṥ
āt
8. Yo animo Mi prakriti y proyecto una y otra vez esta multitud de seres que quedan impotentes ante la fuerza de prakriti.

na ca mā
ṁ
tāni karmā
ṇ
i nibadhnanti dhanañjaya
udāsīnavadā ásīnam asakta
ṁ
te
ṣ
u karmasu
9. Estas acciones no Me encadenan, ¡oh conquistador de riqueza
[140]
!, porque permanezco impasible y sin apego a ellas.

mayādhyak
ṣ
e
ṇ
a prak
ṛ
ti
ḥ
suyate sacarācaram
hetunānena kaunteya jagad viparivartate
10. Por Mi presencia produce prakriti todo esto, lo animado y lo inanimado; en su virtud prosigue el mundo su rueda, ¡oh hijo de Kunti!

avajānanti mā
ṁ
mū
ḍ
hā mānu
ṣ
ī
ṁ
tanum ā
ṥ
ritam
para
ṁ
bhāvam ajānanto mama bhūtamahe
ṥ
varam
11. No me reconocen los ignorantes porque estoy revestido de forma humana. Desconocen Mi naturaleza suprema de gran Señor de todos los seres.

moghā
ṥ
ā moghakarmā
ṇ
o moghajñānā vicetasa
ḥ
rāk
ṣ
asim asurī
ṁ
caiva prakriti
ṁ
mohinī
ṁ
ṥ
ritā
ḥ
12. Vanas son sus esperanzas y vanas son sus acciones y su conocimiento. Carecen de discriminación y asumen la ilusoria naturaleza de los rākshasas
[141]
y de los asuras
[142]
.

mahātmanas tu mā
ṁ
pārtha daivī
ṁ
prakrti
ṁ
ā
ṥ
ritā
ḥ
bhajanty ananyamanaso jñātvā bhūtādim avyayam
13. Pero los mahātmās, ¡oh Pārtha!, participan de la prakriti divina. Me adoran con su manas concentrado en Mí y Me conocen como la fuente inmutable de todos los seres.

satata
ṁ
kīrtayanto mā
ṁ
yatanta
ṥ
ca d
ṛḍ
havratā
ḥ
namasyanta
ṥ
ca mā
ṁ
bhaktyā nityayuktā upāsate
14. Me glorifican sin cesar, esforzados y firmes en sus votos. Me adoran con devoción y se prosternan ante Mí, siempre a Mí unidos.

jñānayajñena cāpy anye yajanto mā
ṁ
upāsate
ekatvena p
ṛ
thaktvena bahudhā vi
ṥ
vatomukham
15. Hay otros que Me ofrecen como sacrificio el conocimiento y Me adoran como el Único, o como el Múltiple que de muchas formas está presente en todas partes.

aha
ṁ
kratur aha
ṁ
yajña
ḥ
svadhāham aham au
ṣ
adham
mantro’ham aham evājyam aham agnir aha
ṁ
hutam
16. Yo soy el ritual
[143]
, el sacrificio, la ofrenda a los antepasados
[144]
; Yo soy la hierba medicinal, el mantra, la mantequilla clarificada; Yo soy el fuego y la ofrenda.

pitāham asya jagato mātā dhātā pitāmaha
ḥ
vedya
ṁ
pavitram o
ṅ
kāra
ṛ
k sāma yajur eva ca
17. Yo soy el Padre de este mundo, la Madre, el Dispensador
[145]
y el Antepasado
[146]
; Yo soy lo cognoscible, el purificador
[147]
y el Omkāra
[148]
; y también soy el Rik, el Sāman y el Yaju
[149]
.

gatir bhartā prabhu
ḥ
sāk
ṣ
ī nivāsa
ḥ
ṥ
ara
ṇ
a
ṁ
suh
ṛ
t
prabhava
ḥ
pralaya
ḥ
sthāna
ṁ
nidhāna
ṁ
bījam avyayam
18. Yo soy el Fin, el Soporte
[150]
, el Señor
[151]
, el Testigo, la Morada, el Refugio, el Amigo, el Origen, la Disolución, el Fundamento, la cámara del Tesoro y la Semilla imperecedera.

tapāmy aham aha
ṁ
var
ṣ
am nig
ṛ
h
ṇ
āmy uts
ṛ
jāmi ca
am
ṛ
ta
ṁ
caiva m
ṛ
tyu
ṥ
ca sad asac cāham arjuna
19. Yo doy el calor, Yo retengo y envío la lluvia; Yo soy la inmortalidad y la muerte; y también soy el ser y el no ser, ¡oh Arjuna!

traividyā mā
ṁ
somapā
ḥ
pūtapāpā
yajñair i
ṣṭ
vā svargati
ṁ
pārthayante
te pu
ṇ
yam āsādya surendralokam
a
ṥ
nanti divyān divi devabhogān
20. Los conocedores de los tres Vedas, los que beben el soma, los que se han purificado de sus faltas, Me adoran mediante sacrificios en busca del camino celeste. Así es como alcanzan el mundo puro del señor de los dioses
[152]
y gozan en el cielo los placeres de los devas.

te ta
ṁ
bhuktvā svargaloka
ṁ
vi
ṥ
ālam
k
ṣ
ī
ṇ
e pu
ṇ
ye martyaloka
ṁ
vi
ṥ
anti
evam trayīdharmam anuprapannā
gatāgata
ṁ
kāmakāmā labhante
21. Después de gozar en el vasto mundo celeste, al extinguirse sus méritos, retornan al mundo de los mortales. Así es como seguidores de la doctrina de los tres Vedas y según sus deseos, ellos van y vuelven
[153]
.

ananyā
ṥ
cintayanto mā
ṁ
ye janā
ḥ
paryupāsate
te
ṣ
ā
ṁ
nityābhiyuktānā
ṁ
yogak
ṣ
ema
ṁ
vahāmy aham
22. Pero a los que sólo a Mí Me adoran, a los que piensan sólo en Mí y permanecen unidos a Mí siempre, Yo les proporciono lo que aún no han alcanzado y les aseguro lo que ya poseen
[154]
.

ye’py anyadevatā bhaktā yajante
ṥ
raddhayānvitā
ḥ
te’pi mā
ṁ
eva kaunteya yajanty avidhipūrvakam
23. Incluso aquellos devotos que llevados por su fe adoran a otras divinidades, solo a Mí Me adoran, ¡oh hijo de Kunti!, aunque no en una forma adecuada.

aha
ṁ
hi sarvayajñānām bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti tattvenāta
ṥ
cyavanti te
24. Yo soy en verdad, el Señor de todos los sacrificios
[155]
, y el que los disfruta; pero esos hombres no Me conocen en realidad, y por eso caen.

yānti devavratā devān pit
ṝ
n yānti pit
ṛ
vratā
ḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino’pi mām
25. A los devas van los adoradores de los devas y los que adoran a los Antepasados van a los Antepasados. Los que adoran a las sombras de los muertos
[156]
van a las sombras de los muertos y aquellos que Me adoran vienen a Mí.

pattra
ṁ
pu
ṣ
pa
ṁ
phala
ṁ
toya
ṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad aha
ṁ
bhaktyupah
ṛ
tam a
ṥ
nāmi prayatātmana
ḥ
26. Una hoja, una flor, un fruto, agua, son cosas que siempre acepto si Me son ofrecidas como ofrenda devota de un pensamiento puro.

yat karo
ṣ
i yad a
ṥ
nāsi yaj juho
ṣ
i dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya tat kuru
ṣ
va madarpa
ṇ
am
27. Todo lo que haces, lo que comes, lo que ofreces en sacrificio, tus limosnas, tus austeridades, todo eso, ¡oh hijo de Kunti!, hazlo ofrendándomelo a Mí.

ṥ
ubhā
ṥ
ubhaphalair eva
ṁ
mok
ṣ
yase karmabandhanai
ḥ
sa
ṁ
nyāsayogayuktātmā vimukto mām upai
ṣ
yasi
28. Así quedarás libre de las cadenas de la acción con sus buenos y malos frutos. Firmemente asentado en el yoga de la renunciación y liberado, vendrás a Mí.

samo’ham sarvabhūte
ṣ
u na me dve
ṣ
yo’sti na priya
ḥ
ye bhajanti tu mā
ṁ
bhaktyā mayi te te
ṣ
u cāpy aham
29. Yo soy el mismo en todos los seres; a ninguno odio y ninguno Me es querido. Pero los que Me adoran con devoción, esos están en Mí y Yo estoy en ellos.

api cet sudurācāro bhajate mām ananyabhāk
sādhur eva sa mantavya
ḥ
samyag vyavasito hi sa
ḥ
30. Si un hombre malvado Me adora con devoción firme, debe ser considerado en verdad como un justo porque ha decidido en justicia.

k
ṣ
ipra
ṁ
bhavati dharmātmā
ṥ
a
ṥ
vacchānti
ṁ
nigacchati
kaunteya pratijānīhi na me bhakta
ḥ
pra
ṇ
a
ṥ
yati
31. Pronto se convertirá en un hombre conforme al dharma y alcanzará la paz eterna; ten por seguro, ¡oh hijo de Kunti!, que el que es Mi devoto nunca perece.

mā
ṁ
hi pārtha vyapā
ṥ
ritya ye’pi syu
ḥ
pāpayonaya
ḥ
striyo vai
ṥ
yās tathā
ṥ
ūdrās te’pi yānti parā
ṁ
gatim
32. Los que se refugian en Mí, ¡oh Pārtha!, sean de origen impuro
[157]
, las mujeres, los vaishyas
[158]
, o los shūdras
[159]
, ellos también alcanzan el Fin supremo.

ki
ṁ
punar brāhma
ṇ
āh pu
ṇ
yā bhaktā rājar
ṣ
ayas tathā
anityam asukha
ṁ
lokam ima
ṁ
prāpya bhajasva mām
33. ¡Cuánto más los brahmanes puros y los reyes sabios, tan devotos! Aunque has venido a este mundo infeliz y transitorio, debes adorarme.

manmanā bhava madbhakto madyājī mā
ṁ
namaskuru
mām evai
ṣ
yasi yuktvai’vam ātmāna
ṁ
matparāya
ṇ
a
ḥ
34. Concentra tu mañas en Mí, conságrate a Mí, ofréceme tu sacrificio, póstrate ante Mí. Una vez establecido en Mí y tras haberme tomado como tu Fin supremo, vendrás a Mí.

OM TATSAT
Tal es el noveno Discurso, titulado:
YOGA DE LA CIENCIA SOBERANA Y EL SOBERANO MISTERIO
(rājavidyā rājaguhya yoga)