Bhagavad Gita

BHAGAVAD GĪTĀ IX

Capítulo IX

BHAGAVAD GĪTĀ

IX

rībhagavān uvāca:

ida

tu te guhyatama

pravāk

yāmy anasūyave

jñāna

vijñānasahita

yaj jñātvā mok

yase’

ubhāt

El Señor bienaventurado dijo:

1. A ti, que ya no dudas, te voy a revelar el conocimiento secreto y el estado de sabiduría que es su realización. Cuando lo hayas conocido quedarás liberado del mal.

rājavidyā rājaguhya

pavitram idam uttamam

pratyak

āvagama

dharmya

susukha

kartum avyayam

2. Esta es la ciencia soberana, el soberano secreto, el purificador supremo. Alcanzable por realización directa conforme al dharma, es fácil de realizar e imperecedero.

a

raddadhānā

puru

ā dharmasyāsya parantapa

aprāpya mā

nivartante m

tyusa

sāravartmani

3. Los hombres desprovistos de fe en este dharma, ¡oh destructor de enemigos

[137]

!, no Me alcanzan, sino que retornan a la rueda sin fin de muertes y renacimientos.

mayā tatam ida

sarva

jagad avyaktamūrtinā

matsthāni sarvabhūtāni na cāha

te

v avasthita

4. Este universo está penetrado por Mí en mi forma inmanifestada. En Mí tienen sus raíces todos los seres, pero Yo no moro en ellos.

na ca matsthāni bhūtāni pa

ya me yogam ai

varam

bhūtabh

n na ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvana

5. Tampoco moran en Mí los seres. Contempla mi Yoga divino: Soy el soporte de los seres, pero no soy Yo quien mora en ellos, sino Mi ātman que los trae a la existencia.

yathā kā

asthito nitya

vāyu

sarvatrago mahān

tathā sarvā

i bhūtāni matsthānīty upadhāraya

6. Lo mismo que el viento poderoso que a todas partes va tiene siempre sus raíces en el ākāsha

[138]

, debes saber que así todos los seres tienen sus raíces en Mí.

sarvabhūtāni kaunteya prak

ti

yānti māmikām

kalpak

aye punas tāni kalpādau vis

jāmy aham

7. Todos los seres, ¡oh hijo de Kunti!, entran en Mi prakriti al final de un kalpa

[139]

, pero Yo los genero de nuevo al comienzo del kalpa siguiente.

prakriti

svām ava

ṣṭ

abhya vis

jāmi puna

puna

bhūtagrāmam ima

k

tsnam ava

a

prakrter va

āt

8. Yo animo Mi prakriti y proyecto una y otra vez esta multitud de seres que quedan impotentes ante la fuerza de prakriti.

na ca mā

tāni karmā

i nibadhnanti dhanañjaya

udāsīnavadā ásīnam asakta

te

u karmasu

9. Estas acciones no Me encadenan, ¡oh conquistador de riqueza

[140]

!, porque permanezco impasible y sin apego a ellas.

mayādhyak

e

a prak

ti

suyate sacarācaram

hetunānena kaunteya jagad viparivartate

10. Por Mi presencia produce prakriti todo esto, lo animado y lo inanimado; en su virtud prosigue el mundo su rueda, ¡oh hijo de Kunti!

avajānanti mā

hā mānu

ī

tanum ā

ritam

para

bhāvam ajānanto mama bhūtamahe

varam

11. No me reconocen los ignorantes porque estoy revestido de forma humana. Desconocen Mi naturaleza suprema de gran Señor de todos los seres.

moghā

ā moghakarmā

o moghajñānā vicetasa

rāk

asim asurī

caiva prakriti

mohinī

ritā

12. Vanas son sus esperanzas y vanas son sus acciones y su conocimiento. Carecen de discriminación y asumen la ilusoria naturaleza de los rākshasas

[141]

y de los asuras

[142]

.

mahātmanas tu mā

pārtha daivī

prakrti

ā

ritā

bhajanty ananyamanaso jñātvā bhūtādim avyayam

13. Pero los mahātmās, ¡oh Pārtha!, participan de la prakriti divina. Me adoran con su manas concentrado en Mí y Me conocen como la fuente inmutable de todos los seres.

satata

kīrtayanto mā

yatanta

ca d

ṛḍ

havratā

namasyanta

ca mā

bhaktyā nityayuktā upāsate

14. Me glorifican sin cesar, esforzados y firmes en sus votos. Me adoran con devoción y se prosternan ante Mí, siempre a Mí unidos.

jñānayajñena cāpy anye yajanto mā

upāsate

ekatvena p

thaktvena bahudhā vi

vatomukham

15. Hay otros que Me ofrecen como sacrificio el conocimiento y Me adoran como el Único, o como el Múltiple que de muchas formas está presente en todas partes.

aha

kratur aha

yajña

svadhāham aham au

adham

mantro’ham aham evājyam aham agnir aha

hutam

16. Yo soy el ritual

[143]

, el sacrificio, la ofrenda a los antepasados

[144]

; Yo soy la hierba medicinal, el mantra, la mantequilla clarificada; Yo soy el fuego y la ofrenda.

pitāham asya jagato mātā dhātā pitāmaha

vedya

pavitram o

kāra

k sāma yajur eva ca

17. Yo soy el Padre de este mundo, la Madre, el Dispensador

[145]

y el Antepasado

[146]

; Yo soy lo cognoscible, el purificador

[147]

y el Omkāra

[148]

; y también soy el Rik, el Sāman y el Yaju

[149]

.

gatir bhartā prabhu

sāk

ī nivāsa

ara

a

suh

t

prabhava

pralaya

sthāna

nidhāna

bījam avyayam

18. Yo soy el Fin, el Soporte

[150]

, el Señor

[151]

, el Testigo, la Morada, el Refugio, el Amigo, el Origen, la Disolución, el Fundamento, la cámara del Tesoro y la Semilla imperecedera.

tapāmy aham aha

var

am nig

h

āmy uts

jāmi ca

am

ta

caiva m

tyu

ca sad asac cāham arjuna

19. Yo doy el calor, Yo retengo y envío la lluvia; Yo soy la inmortalidad y la muerte; y también soy el ser y el no ser, ¡oh Arjuna!

traividyā mā

somapā

pūtapāpā

yajñair i

ṣṭ

vā svargati

pārthayante

te pu

yam āsādya surendralokam

a

nanti divyān divi devabhogān

20. Los conocedores de los tres Vedas, los que beben el soma, los que se han purificado de sus faltas, Me adoran mediante sacrificios en busca del camino celeste. Así es como alcanzan el mundo puro del señor de los dioses

[152]

y gozan en el cielo los placeres de los devas.

te ta

bhuktvā svargaloka

vi

ālam

k

ī

e pu

ye martyaloka

vi

anti

evam trayīdharmam anuprapannā

gatāgata

kāmakāmā labhante

21. Después de gozar en el vasto mundo celeste, al extinguirse sus méritos, retornan al mundo de los mortales. Así es como seguidores de la doctrina de los tres Vedas y según sus deseos, ellos van y vuelven

[153]

.

ananyā

cintayanto mā

ye janā

paryupāsate

te

ā

nityābhiyuktānā

yogak

ema

vahāmy aham

22. Pero a los que sólo a Mí Me adoran, a los que piensan sólo en Mí y permanecen unidos a Mí siempre, Yo les proporciono lo que aún no han alcanzado y les aseguro lo que ya poseen

[154]

.

ye’py anyadevatā bhaktā yajante

raddhayānvitā

te’pi mā

eva kaunteya yajanty avidhipūrvakam

23. Incluso aquellos devotos que llevados por su fe adoran a otras divinidades, solo a Mí Me adoran, ¡oh hijo de Kunti!, aunque no en una forma adecuada.

aha

hi sarvayajñānām bhoktā ca prabhur eva ca

na tu mām abhijānanti tattvenāta

cyavanti te

24. Yo soy en verdad, el Señor de todos los sacrificios

[155]

, y el que los disfruta; pero esos hombres no Me conocen en realidad, y por eso caen.

yānti devavratā devān pit

n yānti pit

vratā

bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino’pi mām

25. A los devas van los adoradores de los devas y los que adoran a los Antepasados van a los Antepasados. Los que adoran a las sombras de los muertos

[156]

van a las sombras de los muertos y aquellos que Me adoran vienen a Mí.

pattra

pu

pa

phala

toya

yo me bhaktyā prayacchati

tad aha

bhaktyupah

tam a

nāmi prayatātmana

26. Una hoja, una flor, un fruto, agua, son cosas que siempre acepto si Me son ofrecidas como ofrenda devota de un pensamiento puro.

yat karo

i yad a

nāsi yaj juho

i dadāsi yat

yat tapasyasi kaunteya tat kuru

va madarpa

am

27. Todo lo que haces, lo que comes, lo que ofreces en sacrificio, tus limosnas, tus austeridades, todo eso, ¡oh hijo de Kunti!, hazlo ofrendándomelo a Mí.

ubhā

ubhaphalair eva

mok

yase karmabandhanai

sa

nyāsayogayuktātmā vimukto mām upai

yasi

28. Así quedarás libre de las cadenas de la acción con sus buenos y malos frutos. Firmemente asentado en el yoga de la renunciación y liberado, vendrás a Mí.

samo’ham sarvabhūte

u na me dve

yo’sti na priya

ye bhajanti tu mā

bhaktyā mayi te te

u cāpy aham

29. Yo soy el mismo en todos los seres; a ninguno odio y ninguno Me es querido. Pero los que Me adoran con devoción, esos están en Mí y Yo estoy en ellos.

api cet sudurācāro bhajate mām ananyabhāk

sādhur eva sa mantavya

samyag vyavasito hi sa

30. Si un hombre malvado Me adora con devoción firme, debe ser considerado en verdad como un justo porque ha decidido en justicia.

k

ipra

bhavati dharmātmā

a

vacchānti

nigacchati

kaunteya pratijānīhi na me bhakta

pra

a

yati

31. Pronto se convertirá en un hombre conforme al dharma y alcanzará la paz eterna; ten por seguro, ¡oh hijo de Kunti!, que el que es Mi devoto nunca perece.

hi pārtha vyapā

ritya ye’pi syu

pāpayonaya

striyo vai

yās tathā

ūdrās te’pi yānti parā

gatim

32. Los que se refugian en Mí, ¡oh Pārtha!, sean de origen impuro

[157]

, las mujeres, los vaishyas

[158]

, o los shūdras

[159]

, ellos también alcanzan el Fin supremo.

ki

punar brāhma

āh pu

yā bhaktā rājar

ayas tathā

anityam asukha

lokam ima

prāpya bhajasva mām

33. ¡Cuánto más los brahmanes puros y los reyes sabios, tan devotos! Aunque has venido a este mundo infeliz y transitorio, debes adorarme.

manmanā bhava madbhakto madyājī mā

namaskuru

mām evai

yasi yuktvai’vam ātmāna

matparāya

a

34. Concentra tu mañas en Mí, conságrate a Mí, ofréceme tu sacrificio, póstrate ante Mí. Una vez establecido en Mí y tras haberme tomado como tu Fin supremo, vendrás a Mí.

OM TATSAT

Tal es el noveno Discurso, titulado:

YOGA DE LA CIENCIA SOBERANA Y EL SOBERANO MISTERIO

(rājavidyā rājaguhya yoga)

Descargar Newt

Lleva Bhagavad Gita contigo