Bhagavad Gita

BHAGAVAD GĪTĀ XIII

Capítulo XIII

BHAGAVAD GĪTĀ

XIII

Arjuna uvāca:

prak

ti

puru

a

caiva k

etra

k

etrajñam eva ca

etad veditum icchāmi jñāna

jñeya

ca ke

ava

Arjuna dijo:

1. Deseo saber, ¡oh el que goza de felicidad

[244]

!, lo que es prakriti y purusha; el campo

[245]

y el Conocedor del campo

[246]

; el conocimiento y lo que debe ser conocido

[247]

.

rībhagavān uvāca:

ida

arīra

kaunteya k

etram ity abhidhīyate

etad yo vetti ta

prāhu

k

etrajña iti tadvida

El Señor bienaventurado dijo:

2. Este cuerpo, ¡oh hijo de Kunti!, es llamado el campo y el que lo conoce es llamado por los sabios el Conocedor del campo.

k

etrajña

cāpi mā

viddhi sarvak

etre

u bhārata

k

etrak

etrajñayor jñānam yat taj jñāna

mata

mama

3. Debes saber que Yo soy el Conocedor del campo en todos los campos, ¡oh Bhārata! El conocimiento del campo y del Conocedor del campo es considerado por Mí como el verdadero conocimiento.

tat k

etra

yac ca yād

k ca yadvikāri yata

ca yat

sa ca yo yatprabhāva

ca tat samāsena me

ṥṛṇ

u

4. Escucha brevemente qué es ese campo y cuál es su naturaleza, sus modificaciones y de dónde procede; y qué es Él

[248]

y cuales son sus poderes.

ṛṣ

ibhir bahudhā gīta

chandobhir vividhai

p

thak

brahmasūtrapadai

caiva hetumadbhir vini

citai

5. Los rishis cantaron esto de muchos modos en variados y distintos versos referidos a Brahman, con razones convincentes.

mahābhūtāny ahā

karo buddhir avyaktam eva ca

indriyā

i da

aika

ca pañca cendriyagocarā

6. Los grandes elementos

[249]

, ahamkāra, buddhi y lo Indiferenciado

[250]

; los diez órganos de los sentidos

[251]

, el uno

[252]

y los cinco dominios de los órganos de los sentidos

[253]

:

ichā dve

a

sukha

duhkha

sa

ghāta

cetanā dh

ti

etat k

etra

samāsena savikāram udāh

tam

7. deseo, aversión, placer y dolor y conciencia constante de la totalidad del cuerpo

[254]

. Tal es la breve descripción del campo y sus modificaciones

[255]

.

amānitvam adambhitvam ahi

sā k

āntir ārjavam

ācāryopāsana

auca

sthairyam ātmavinigraha

8. Humildad, sinceridad, mansedumbre, paciencia, rectitud, devoción al instructor, pureza, perseverancia, dominio de sí mismo,

indriyārthe

u vairāgyam anaha

kāra eva ca

janmam

tyujarāvyádhidu

khado

ānudar

anam

9. desapasionamiento respecto a los objectos de los sentidos, ausencia de ahamkāra, conciencia de los males del nacimiento, la muerte, la vejez, la enfermedad y el dolor;

āsaktir anabhi

va

ga

putradārag

hādi

u

nitya

ca samacittatvam i

ṣṭ

āni

ṣṭ

opapatti

u

10. desapego, no identificación con el hijo, la esposa, el hogar y otros; ecuanimidad constante ante todo, sea deseable o indeseable;

mayi cānanyayogena bhaktir avyabhicāri

ī

viviktade

asevitvam aratir janasa

sadi

11. devoción invariable a Mí, con un yoga constante; vida en lugares retirados, retracción de la compañía humana;

adhyātmajñānanityatva

tattvajñānārthadar

anam

etaj jñānam iti proktam ajñānā

yad ato’nyathā

12. permanecer siempre en lo Imperecedero

[256]

, con percepción del Fin perseguido con el conocimiento de la verdad: esto se dice que es conocimiento y lo contrario es ignorancia.

jñeya

yat tat pravak

yāmi yaj jñātvām

tam a

nute

anādi mat para

brahma na sat tan nāsad ucyate

13. Ahora voy a explicarte lo que debe ser conocido, pues conociéndolo se alcanza la inmortalidad: sin principio, es el Brahman supremo, del que se dice que no es Ser, ni no-Ser.

sarvata

ipāda

tat sarvato’k

i

iromukham

sarvata

rutimal loke sarvam āvrtya ti

ṣṭ

hati

14. Por doquier tiene ESO manos, pies; por doquier tiene ojos, cabezas y bocas; por doquier oye en el mundo, pues en el mundo está y todo lo envuelve.

sarvendriyagu

ābhāsa

sarvendriyavivarjitam

asakta

sarvabh

c caiva nirgu

a

gu

abhokt

ca

15. Está en los gunas de todos los sentidos, sin tener sentido alguno. Desapegado, soporte de todo, libre de los gunas aunque los experimenta.

bahir anta

ca bhūtānām acara

caram eva ca

sūk

matvāt tad avijñeya

dūrastha

cāntike ca tat

16. Fuera y dentro de todos los seres, de los animados y de los inanimados también; incognoscible por su sutileza, ESO está cerca y lejos.

avibhakta

ca bhūte

u vibhaktam iva ca sthitam

bhūtabhart

ca taj jñeya

grasi

ṣṇ

u prabhavi

ṣṇ

u ca

17. Indivisible, parece dividido en todos los seres. Como el soporte de los seres debe ser conocido, pues ESO devora y genera.

jyoti

ām api taj jyotis tamasa

param ucyate

jñāna

jñeya

jñānagamya

h

di sarvasya vi

ṣṭ

hitam

18. ESO, la luz de todas las luces, se dice que está más allá de la oscuridad

[257]

. El conocimiento, lo que debe ser conocido, y el fin del conocimiento (ESO), se asienta en el corazón de todos.

iti k

etra

tathā jñāna

jñeya

cokta

samāsata

madbhakta etad vijñāya madbhāvāyo’papadyate

19. Así es como el campo, el conocimiento y lo que debe ser conocido han sido descritos brevemente. Mi devoto, una vez que conoce esto, entra en Mi ser.

prak

ti

puru

a

caiva viddhy anādi ubhāv api

vikārā

ṁṥ

ca gu

ā

ṁṥ

caiva viddhi prak

tisambhavān

20. Ahora debes saber que prakriti y purusha carecen de comienzo y que las modificaciones y los gunas han nacido de prakriti.

kārya kāra

a kart

tve hetu

prak

tir ucyate

puru

a

sukhadu

khānā

bhokt

tve hetur ucyate

21. Se dice

[258]

que prakriti es la causa de la generación de la causa y el efecto

[259]

; y que la causa de la experiencia del placer y el dolor es purusha

[260]

.

puru

a

prak

tistho hi bhu

kte prakritijān gu

ān

kāra

a

gu

asa

go’sya sadasadyonijanmasu

22. Purusha, morador de prakriti, experimenta los gunas nacidos de prakriti; el apego a los gunas es la causa de los nacimientos en buenas o malas matrices

[261]

.

upadra

ṣṭ

ānumantā ca bhartā bhoktā mahe

vara

paramātme ti cāpyukto dehe’smin puru

a

para

23. El testigo

[262]

, el que permite

[263]

, el que sostiene

[264]

, el que experimenta

[265]

, el Gran Señor

[266]

, y también el ātman supremo

[267]

, son nombres del purusha supremo en este cuerpo

[268]

.

ya eva

vetti puru

a

prak

ti

ca gu

ai

saha

sarvathā vartamano’pi na sa bhūyo’bhijāyate

24. Quien conoce purusha y prakriti con sus gunas, de cualquier manera que viva, nunca vuelve a nacer.

dhyānenātmani pa

yanti kecid ātmānam ātmanā

anye sā

khyena yogena karmayogena cāpare

25. Por la meditación en el ātman contemplan algunos el ātman en el ātman

[269]

; otros, por medio del sānkhya-yoga

[270]

y otros aun, por medio del karma-yoga

[271]

.

anye tv evam ajānanta

rutvānyebhya upāsate

te’pi cātitaranty eva m

tyum

rutiparāya

ā

26. Y aun hay otros que no conocen esto, pero que una vez que lo oyen de otros, lo adoran; éstos también cruzan más allá de la muerte, pues son llevados por su devoción a lo que han oído.

yāvat sañjāyate kiñcit sattva

sthāvaraja

gamam

k

etrak

etrajñasa

yogāt tad viddhi bharatar

abha

27. Todo ser que nace, sea animado o inanimado, has de saber que es por la unión del campo y el Conocedor del campo, ¡oh el mejor de los Bhārata!

sama

sarve

u bhūte

u ti

ṣṭ

hanta

parame

varam

vina

yatsv avina

yanta

ya

pa

yati sa pa

yati

28. Por igual existe en todos los seres el Señor supremo como lo Imperecedero en lo perecedero; quien lo ve así, ése es el que ve.

sama

pa

yan hi sarvatra samavasthitam ī

varam

na hinasty ātmanātmana

tato yāti parā

gatim

29. Al ver en verdad al Señor establecido por igual en todas partes, no destruye el ātman con el ātman

[272]

y entonces marcha hacia el Fin supremo.

prak

tyaiva ca karmā

i kriyamā

āni sarva

a

ya

pa

yati tathātmānam akartāra

sa pa

yati

30. Quien ve que prakriti ejecuta todas las acciones y que el átman es inactivo, ése es el que ve.

yadā bhūtap

thagbhāvam ekastham anupa

yati

tata eva ca vistāra

brahma sa

padyate tadā

31. Cuando discierne que toda la variedad de seres es sólo Uno; que la diversidad es sólo un despliegue de ese Uno, entonces, él se convierte en Brahman.

anāditvān nirgu

atvāt paramātmāyam avyayah

arīrastho’pi kaunteya na karoti na lipyate

32. Sin principio y sin gunas el paramátman es Imperecedero; aunque mora en el cuerpo, ¡oh hijo de Kunti! no actúa, ni se mancha.

yathā sarvagata

sauk

myād ākā

a

nopalipyate

sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate

33. Así como el ākāsha

[273]

omnipenetrante no queda afectado en razón de su sutileza, de igual modo el ātman, que reside en todo el cuerpo, en ningún caso se mezcla con él.

yathā prakā

ayaty eka

k

tsna

lokam ima

ravi

k

etra

k

etrī tathā k

tsna

prakā

ayati bhārata

34. Lo mismo que un solo Sol ilumina toda la Tierra, así el Señor del campo ilumina el campo entero, ¡oh Bhārata!

k

etrak

etrajñayor evam antara

jñānacak

u

ā

bhūtaprak

timok

a

ca ye vidur yānti te param

35. Quienes con los ojos del conocimiento discriminan entre el campo y el Conocedor del campo, conocen la liberación de los seres de prakriti. Ellos alcanzan lo Supremo.

OM TATSAT

Tal es el decimotercer Discurso, titulado:

YOGA DE LA DISCRINACIÓN ENTRE EL CAMPO Y EL CONOCEDOR DEL CAMPO

(kshetra kshetrajña vibhāga yoga)

Descargar Newt

Lleva Bhagavad Gita contigo