BHAGAVAD GĪTĀ X
Capítulo X
BHAGAVAD GĪTĀ
X

Ṥ
ribhagavān uvāca:
bhūya eva mahābāho
ṥṛṇ
u me parama
ṁ
vaca
ḥ
yat te’ha
ṁ
prīyamā
ṇ
āya vak
ṣ
yāmi hitakāmyayā
El Señor bienaventurado dijo:
1. Una vez más, ¡oh potentemente armado
[160]
!, escucha Mi palabra suprema, que te revelo porque te amo y deseo tu bien.

na me vidu
ḥ
suraga
ṇ
ā
ḥ
prabhava
ṁ
na mahar
ṣ
aya
ḥ
aham ādir hi devānā
ṁ
mahar
ṣ
ī
ṇ
ā
ṁ
ca sarva
ṥ
a
ḥ
2. Ni la hueste de los devas, ni los grandes rishis conocen Mi origen, porque yo soy la fuente de los devas y de los grandes rishis en todos sus aspectos.

yo mām ajam anādi
ṁ
ca vetti lokamahe
ṥ
varam
asammū
ḍ
ha
ḥ
sa martye
ṣ
u sarvapāpai
ḥ
pramucyate
3. Quien Me conoce como no-nacido, sin origen, Gran Señor de los mundos, ése, entre los mortales, no está en el error, sino libre de todo mal.

buddhir jñānam asammoha
ḥ
k
ṣ
amā satya
ṁ
dama
ḥ
ṥ
ama
ḥ
sukha
ṁ
duhkha
ṁ
bhavo’bhāvo bhaya
ṁ
cābhayam eva ca
4. Inteligencia, conocimiento, claridad de juicio, paciencia, veracidad, dominio de sí mismo, calma, placer, dolor, existencia, inexistencia,

ahi
ṁ
sā samatā tu
ṣṭ
is tapo dāna
ṁ
ya
ṥ
o’ya
ṥ
a
ḥ
bhavanti bhāvā bhūtānā
ṁ
matta eva p
ṛ
thagvidhā
ḥ
5. mansedumbre, ecuanimidad, contento, caridad, fama, oprobio, austeridad: estos son diferentes atributos de los seres, que proceden sólo de Mí.

mahar
ṣ
aya
ḥ
sapta pūrve catvāro manavas tathā
madbhāvā mānasā jātā ye
ṣ
ā
ṁ
loka imā
ḥ
prajā
ḥ
6. Los siete grandes rishis, los cuatro predecesores
[161]
y también los manavas
[162]
, nacieron de Mi naturaleza y de Mi manas
[163]
. De ellos proceden todas las criaturas del mundo.

etā
ṁ
vibhūti
ṁ
yoga
ṁ
ca mama yo vetti tattvata
ḥ
so’vikampena yogena yujyate nātra sa
ṁṥ
aya
ḥ
7. El que en verdad conoce Mi manifestación de gloria y este poder Mío, queda dotado con Mi Yoga indestructible
[164]
. Sobre esto no hay duda alguna.

aha
ṁ
sarvasya prabhavo matta
ḥ
sarva
ṁ
pravartate
iti matvā bhajante mā
ṁ
budhā bhāvasamanvitā
ḥ
8. Yo soy el origen de todo; a partir de Mí se desarrollan todas las cosas. Los sabios
[165]
que así lo comprenden Me adoran en su meditación.

maccittā madgataprā
ṇ
ā bodhayanta
ḥ
parasparam
kathayanta
ṥ
ca mā
ṁ
nityam tu
ṣ
yanti ca ramanti ca
9. Con su conciencia fija en Mí, con su prāna concentrado en Mí, se iluminan por sí mismos y hablan siempre de mí contentos y satisfechos.

te
ṣ
ā
ṁ
satatayuktānā
ṁ
bhajatā
ṁ
prītipūrvakam
dadāmi buddhiyoga
ṁ
ta
ṁ
yena mām upayānti te
10. A ellos, que constantemente Me adoran con amor, les doy el buddhiyoga por el que vienen a Mí.

te
ṣ
ām evānukampārtham aham ajñānaja
ṁ
tama
ḥ
nā
ṥ
ayāmy ātmabhāvastho jñānadīpena bhāsvatā
11. Movido a compasión y puesto que moro en su propio ātman, disipo su oscuridad, nacida de la ignorancia, con la luz de la lámpara del conocimiento.

Arjuna uvāca:
para
ṁ
brahma para
ṁ
dhāma pavitra
ṁ
parama
ṁ
bhavān
puru
ṣ
a
ṁ
ṥ
ā
ṥ
vata
ṁ
divyam ādidevam aja
ṁ
vibhum
Arjuna dijo:
12. Tú eres el supremo Brahman, la Morada suprema, el Purificador supremo, el eterno y divino Purusha, la deidad primordial, el no-nacido, que se manifiesta en todo.

āhus tvām
ṛṣ
aya
ḥ
sarve devar
ṣ
ir nāradas tathā
asito devalo vyāsa
ḥ
svaya
ṁ
caiva bravī
ṣ
i me
13. Esto ha sido proclamado por todos los rishis, incluso por el devarishi Nārada
[166]
y también por Asita Devala
[167]
y por Vyasa
[168]
. Y ahora, Tú mismo me lo confirmas.

sarvam etad
ṛ
ta
ṁ
manye yan mā
ṁ
vadasi ke
ṥ
ava
na hi te bhagavan vyakti
ṁ
vidur devā na dānavā
ḥ
14. Tengo por cierto todo lo que Me dices, ¡oh el que goza de felicidad
[169]
!; pero ni los devas, ni los dānavas
[170]
, ¡oh Señor!, conocen Tu manifestación.

svayam evātmanātmāna
ṁ
vettha tva
ṁ
puru
ṣ
ottama
bhūtābhāvana bhūte
ṥ
a devadeva jagatpate
15. Sólo Tú mismo conoces Tu ātman por Tu ātman, ¡oh purushottama! Tú eres el origen de los seres, ¡oh Señor de todos los seres!, ¡oh Dios de los dioses!, ¡oh Gobernador del mundo!

vaktum arhasy a
ṥ
e
ṣ
e
ṇ
a divyā hy ātmavibhūtāya
ḥ
yābhir vibhūtibhir lokān imā
ṁ
s tvam vyāpya ti
ṣṭ
hasi
16. Consiente en revelarme por completo la manifestación gloriosa de Tu ātman divino, manifestación por cuya gloria permaneces interpenetrado en estos mundos
[171]
.

katha
ṁ
vidyām aha
ṁ
yogi
ṁ
s tvā
ṁ
sadā paricintayan
ke
ṣ
u ke
ṣ
u ca bhāve
ṣ
u cintyo’si bhagavan mayā
17. ¿Cómo puedo conocerte, ¡oh Yoguin
[172]
!, por medio de la meditación constante sobre Ti? ¿Hacia cuales de las muchas formas del ser debo dirigir mi atención, oh bienaventurado?

vistare
ṇ
ātmano yoga
ṁ
vibhūti
ṁ
ca janārdana
bhūya
ḥ
kathaya t
ṛ
ptir hi
ṥṛṇ
vato nāsti me’m
ṛ
tam
18. Háblame de nuevo, con detalle, de Tu Yoga de manifestación del poder divino del ātman, ¡oh liberador de los hombres
[173]
!, pues aún no me siento saciado con el néctar de tus palabras.

Ṥ
ribhagavān uvāca:
hanta te kathayi
ṣ
yāmi divyā hy ātmavibhūtaya
ḥ
.
prādhānyata
ḥ
kuru
ṥ
re
ṣṭ
ha nāsty anto vistarasya me
El Señor bienaventurado dijo:
19. Pues escucha: Voy a revelarte Mis manifestaciones gloriosas del ātman, aunque sólo las más grandiosas, ¡oh el mejor de los Kuru!, porque no hay límites para Mi expansión.

aham ātmā gu
ḍ
āke
ṥ
a sarvabhūtā
ṥ
ayasthita
ḥ
aham ādi
ṥ
ca madhya
ṁ
ca bhūtānām anta eva ca
20. Yo soy el ātman, ¡oh vencedor del sueño
[174]
!, asentado en el corazón de todos los seres. Yo soy el principio, el medio y también el fin de todas las criaturas.

ādityānām aha
ṁ
vi
ṣṇ
ur jyoti
ṣ
ā
ṁ
ravir a
ṁṥ
umān
marīcir marutām asmi nak
ṣ
atrā
ṇ
ām aha
ṁ
ṥ
a
ṥ
ī
21. De los ādityas
[175]
soy Vishnu, de lo radiante soy el Sol, de los maruti soy Marīchi
[176]
y de los astros soy la luna.

vedānā
ṁ
sāmavedo’smi devānām asmi vāsava
ḥ
indriyā
ṇ
ā
ṁ
mana
ṥ
cāsmi bhūtānām asmi cetanā
22. De los Vedas soy el Sāma y de los devas soy Vāsava
[177]
. De los sentidos soy manas
[178]
y de los seres vivos soy la conciencia
[179]
.

rudrā
ṇ
a
ṁ
ṥ
a
ṅ
kara
ṥ
cāsmi vitte
ṥ
o yak
ṣ
arak
ṣ
asām
vasūnā
ṁ
pavaka
ṥ
cā
ṥ
mi meru
ḥ
ṥ
ikhari
ṇ
ām aham
23. De los rudras soy Shankara
[180]
; de los yakshas y rākshasas soy Kubera
[181]
. De los vasus soy Pāvaka
[182]
y de los montes soy el Meru
[183]
.

purodhasā
ṁ
ca mukhya
ṁ
mā
ṁ
viddhi pārtha b
ṛ
haspatim
senānīnām aha
ṁ
skanda
ḥ
sarasām asmi sāgara
ḥ
24. De los sacerdotes, conóceme como el iniciador Brihaspati
[184]
, ¡oh Pārtha! De los generales soy Skanda
[185]
y de las aguas soy el océano.

mahar
ṣ
ī
ṇ
ā
ṁ
bh
ṛ
gur aha
ṁ
girām asmy ekam ak
ṣ
aram
yajñānā
ṁ
japayajño’smi sthāvarā
ṇ
ā
ṁ
himālaya
ḥ
25. De los grandes rishis soy Bhrigu
[186]
; de las palabras soy el akshara
[187]
. De los yajñas soy el japayajña
[188]
y de las cosas inmóviles soy el Himalaya.

a
ṥ
vattha
ḥ
sarvav
ṛ
k
ṣ
ā
ṇ
ā
ṁ
devar
ṣ
ī
ṇ
ā
ṁ
ca nārada
ḥ
gandharvā
ṇ
ā
ṁ
citraratha
ḥ
siddhānā
ṁ
kapilo muni
ḥ
26. De todos los árboles soy el asvatha
[189]
; de los rishis divinos soy Nārada. De los gandharvas soy Chitraratha
[190]
y de los siddha soy el muni Kapila
[191]
.

uccai
ḥṥ
ravasam a
ṥ
vānā
ṁ
viddhi mām am
ṛ
todbhavam
airāvata
ṁ
gajendrā
ṇ
ā
ṁ
narā
ṇ
ā
ṁ
ca narādhipam
27. Entre los caballos conóceme como Ucchisravas, nacido del néctar
[192]
. De los elefantes reales soy Airāvata
[193]
y de los hombres soy el rey.

āyudhānām aha
ṁ
vajra
ṁ
dhenūnām asmi kāmadhuk
prajana
ṥ
cāsmi kandarpa
ḥ
sarpā
ṇ
ām asmi vāsuki
ḥ
28. De las armas soy el Cetro
[194]
; de las vacas soy Kāmadhuk
[195]
. De los progenitores soy Kandarpa
[196]
y de las serpientes soy Vāsuki
[197]
.

ananta
ṥ
cāsmi nāgānā
ṁ
varu
ṇ
o yādasām aham
pit
ṝṇ
ā
ṁ
aryamā cāsmi yama
ḥ
sa
ṁ
yamatām aham
29. De los nāgas, soy Ananta
[198]
; de los monstruos marinos soy Varuna
[199]
. De los pitris soy Aryaman
[200]
y de los jueces soy Yama
[201]
.

prahlāda
ṥ
cāsmi daityānā
ṁ
kāla
ḥ
kalayatām aham
m
ṛ
gā
ṇ
ā
ṁ
ca m
ṛ
gendro’ha
ṁ
vainateya
ṥ
ca pak
ṣ
i
ṇ
ām
30. De los daityas
[202]
soy Prahlāda; de los cronólogos soy el tiempo. De las bestias salvajes soy el rey
[203]
y de los pájaros soy Vainateya
[204]
.

pavana
ḥ
pavatām asmi rāma
ḥ
ṥ
astrabh
ṛ
tām aham
jha
ṣ
ā
ṇ
ā
ṁ
makara
ṥ
cāsmi srotasām asmi jāhnavī
31. De los purificadores soy el viento; de los hombres de armas soy Rāma
[205]
. De los peces soy Makara
[206]
y de los ríos soy el Ganges.

sargā
ṇ
ām ādir anta
ṥ
ca madhya
ṁ
caivāham arjuna
adhyātmavidyā vidyānā
ṁ
vāda
ḥ
pravadatām aham
32. De todo lo creado soy el principio, el fin y también el medio, ¡oh Arjuna! De la ciencia soy la Ciencia del ātman, y de los oradores soy el discurso.

āk
ṣ
arā
ṇ
ām akāro’smi dvandva
ḥ
sāmāsikasya ca
aham evā k
ṣ
aya
ḥ
kālo dhātāha
ṁ
vi
ṥ
vatomukha
ḥ
33. De las letras soy la A y de los compuestos gramaticales soy la conjunción copulativa. En verdad, Yo soy el tiempo infinito y el soporte presente en todas las cosas.

m
ṛ
tyu
ḥ
sarvahara
ṥ
cāham udbhava
ṥ
ca bhavi
ṣ
yatām
kīrti
ḥ
ṥ
rīr vāk ca nārī
ṇ
ā
ṁ
smritir medhā dh
ṛ
ti
ḥ
k
ṣ
amā
34. Yo soy la muerte que todo lo devora y el origen de todo lo que ha de existir. De las cualidades femeninas Yo soy la fama, la fortuna, la elocuencia, la memoria, la inteligencia, la constancia y la capacidad para el perdón.

b
ṛ
hatsāma tathā sāmnā
ṁ
gāyatrī chandasām aham
māsānā
ṁ
mārga
ṥ
īr
ṣ
o’ham
ṛ
tūnā
ṁ
kusumākara
ḥ
35. De los himnos védicos soy el Brihat-sāman
[207]
. De las formas métricas soy la Gāyatrī
[208]
. De los meses soy Mārgasīrsha
[209]
y de las estaciones soy la primavera florida.

dyūta
ṁ
chalayatām asmi tejas tejasvinām aham
jayo’smi vyavasāyo’smi sattva
ṁ
sattvavatām aham
36. Yo soy el juego entre lo fraudulento; el esplendor de lo resplandeciente. Yo soy la victoria y soy el esfuerzo y la bondad de los buenos.

v
ṛṣṇ
īnā
ṁ
vāsudevo’smi pā
ṇḍ
avānā
ṁ
dhanañjaya
ḥ
munīnā
ṁ
apy aha
ṁ
vyāsa
ḥ
kavinām u
ṥ
anā kavi
ḥ
37. Entre los vrishnīs soy Vāsudeva
[210]
, entre los pāndava soy Dhananjaya
[211]
. Yo soy Vyāsa entre los munis y Usana entre los poetas
[212]
.

da
ṇḍ
o damayatām asmi nītir asmi jigī
ṣ
atām
mauna
ṁ
caivāsmi guhyānā
ṁ
jñānam jñānavatām aham
38. De los gobernantes soy el poder y de los políticos hábiles soy la victoria. Yo soy el silencio de las cosas secretas y la sabiduría de los sabios.

yac cāpi sarvabhūtānā
ṁ
bīja
ṁ
tad aham arjuna
na tad asti vinā yat syān mayā bhūtā
ṁ
carācaram
39. Yo soy la simiente que está en todos los seres, ¡oh Arjuna! Nada hay animado o inanimado que pueda existir sin Mí.

nānto’sti mama divyānā
ṁ
vibhūtīnā
ṁ
parantapa
e
ṣ
a tūdde
ṥ
ata
ḥ
prokto vibhūter vistaro mayā
40. Las manifestaciones de Mi poder divino son ilimitadas, ¡oh destructor de enemigos
[213]
! Esto ha sido sólo un breve recuento de la inmensidad de Mi gloria.

yad yad vibhūtimat sattva
ṁ
ṥ
rīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tva
ṁ
mama tejo
ṁ
’
ṥ
asambhavam
41. Debes saber que la manifestación del poder, de lo bueno, de lo bello, tiene siempre su origen en una fracción de Mi esplendor.

athavā bahunatena ki
ṁ
jñātena tavārjuna
vi
ṣṭ
abyāham ida
ṁ
k
ṛ
tsnam ekā
ṁṥ
ena sthito jagat
42. ¿Pero qué necesidad tienes, ¡oh Arjuna!, de recibir una instrucción tan detallada? Yo sostengo todo este universo y lo penetro con sólo un fragmento de Mí mismo.

OM TATSAT
Tal es el decimo Discurso, titulado:
YOGA DE LAS MANIFESTACIONES DEL PODER DIVINO
(vibhūti yoga)