BHAGAVAD GĪTĀ VI
Capítulo VI
BHAGAVAD GĪTĀ
VI

Ṥ
ribhagavān uvāca:
anā
ṥ
rita
ḥ
karmaphala
ṁ
kārya
ṁ
karma karoti ya
ḥ
sa sannyāsī ca yogī ca na niragnir na cākriya
ḥ
El Señor bienaventurado dijo:
1. El que cumple su deber sin desear el fruto de la acción, es un Sanyāsin y un yogui; no el que meramente se abstiene de encender el fuego sagrado y de cumplir los ritos.

ya
ṁ
sannyāsam iti prāhur yoga
ṁ
ta
ṁ
viddhi pā
ṇḍ
ava
na hy asa
ṁ
nyastasa
ṅ
kalpo yogī bhavati ka
ṥ
cana
2. Lo que se denomina sanyāsa es a su vez yoga, ¡oh Pāndava!, pero nadie se convierte en un yogui si no renuncia antes a sankalpa
[104]
.

āruruk
ṣ
or muner yoga
ṁ
karma kāra
ṇ
am ucyate
yogārū
ḍ
hasya tasyaiva
ṥ
ama
ḥ
kāra
ṇ
am ucyate
3. Se dice que el cumplimiento de la acción es el medio practicado por el muni que aspira a realizar el yoga; y se dice que una vez establecido en el yoga el único medio del muni es la serenidad
[105]
.

yadā hi nendriyārthe
ṣ
u na karmasv anu
ṣ
ajjate
sarvasa
ṅ
kalpasannyāsī yogārū
ḍ
has tadocyate
4. Por eso se dice que el que se ha establecido en el yoga (el yogarūdha) ha renunciado a todos los sankalpas y no está apegado a los objetos de los sentidos ni al resultado de sus propias acciones.

uddhared ātmanātmāna
ṁ
nātmānam avasādayet
ātmaiva hy ātmano bandhur ātmaiva ripur ātmana
ḥ
5. Que él (el yogarūdha) eleve su ātman por medio del ātman y no permita que el ātman se degrade; porque el ātman es en verdad el amigo y también el adversario del ātman.

bandhur ātmātmanas tasya yenātmaivātmanā jita
ḥ
anātmanas tu
ṥ
atrutve vartetātmaiva
ṥ
atruvat
6. Para el que ha elevado su ātman por medio del ātman, es el ātman el amigo del ātman; para el que conserva su ātman degradado es éste el adversario del ātman.

jitātmana
ḥ
pra
ṥ
āntasya paramātmā samāhita
ḥ
ṥ
īto
ṣṇ
asukhadu
ḥ
khe
ṣ
u tathā mānāpamānayo
ḥ
7. Cuando el ātman ha sido elevado se alcanza el estado fijo de paz,
sumergido
en el ātman supremo, indiferente al calor y el frío, al placer y el dolor, al honor y el deshonor.

jñānavijñānat
ṛ
ptātmā kū
ṭ
astho vijitendriya
ḥ
yukto ity ucyate yogī samalo
ṣṭ
ā
ṥ
makāñcana
ḥ
8. El que está satisfecho con el conocimiento y permanece inconmovible en la sabiduría, el que ha conquistado sus sentidos y lo mismo es para él un terrón de tierra, una piedra o una pieza de oro, ése es un verdadero yogui.

suh
ṛ
nmitrāryudāsīnamadhyasthadve
ṣ
yabandhu
ṣ
u
sādhu
ṣ
v api ca pāpe
ṣ
u samabuddhir vi
ṥ
i
ṣ
yate
9. Es superior a todos el que contempla por igual
[106]
a los buenos de corazón, a los amigos y enemigos, a los neutrales, a los indiferentes, a los que odian, a los parientes, a los virtuosos
[107]
y a los malvados.

yogī yuñjīta satatam ātmāna
ṁ
rahasi sthita
ḥ
ekākī yatacittātmā nirā
ṥ
īr aparigraha
ḥ
10. Que el yogui, unido fijamente con el ātman, permanezca en soledad, recogido, con sus pensamientos dominados y con su cuerpo libre de deseos y de codicia.

ṥ
ucau de
ṥ
e prati
ṣṭ
hāpya sthiram āsanam ātmana
ḥ
nātyucchrita
ṁ
nātinīca
ṁ
cailājinaku
ṥ
ottaram
11. Debe preparar en un lugar puro un asiento firme, ni demasiado algo, ni demasiado bajo, hecho con hierba kusha, y encima una piel de venado cubierta con una tela.

tatraikāgra
ṁ
mana
ḥ
, k
ṛ
tvā yatacittendriyakriya
ḥ
upavi
ṥ
yāsane yuñjyād yogam ātmavi
ṥ
uddhaye
12. Allí en su asiento, con manas concentrado en un solo punto, sometidos los pensamientos y los sentidos, debe practicar el yoga para purificarse.

sama
ṁ
kāya
ṥ
irogriva
ṁ
dhārayann acala
ṁ
sthira
ḥ
sa
ṁ
prek
ṣ
ya nāsikāgra
ṁ
sva
ṁ
di
ṥ
a
ṥ
cā navalokayan
13. Debe mantener quietos y erguidos el cuerpo, el cuello y la cabeza, con la vista fija en el extremo superior de la nariz, sin posar la mirada en ningún punto.

pra
ṥ
āntātmā vigatabhīr brahmacārivrate sthita
ḥ
mana
ḥ
sa
ṁ
yamya maccitto yukta āsīta matpara
ḥ
14. Sereno y sin temor, firme en su voto de brahmacharya, con su manas dominado, establecido en el yoga, que permanezca con su pensamiento fijo en Mí, consagrado solo a Mí.

yuñjann eva
ṁ
sadātmāna
ṁ
yogī niyatamānasa
ḥ
ṥ
ānti
ṁ
nirvā
ṇ
aparamā
ṁ
matsa
ṁ
sthām adhigacchati
15. El yogui unido siempre al ātman y con su manas dominado, alcanza la paz del nirvana supremo, porque mora en Mí.

nā tya
ṥ
natas tu yogo’sti na caikāntam ana
ṥ
nata
ḥ
na cāti svapna
ṥ
īlasya jāgrato naiva cārjuna
16. En verdad, ¡oh Arjuna!, el yoga no es para el que come en exceso, ni para el que se abstiene de comer. Tampoco es para el que duerme demasiado, ni para el que no duerme bastante.

yuktāhāravihārasya yuktace
ṣṭ
asya karmasu
yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati du
ḥ
khahā
17. El que es sobrio en la comida y en el esparcimiento, moderado en sus actos y disciplinado en el sueño y en la vigilia, encuentra por el yoga la extinción de sus sufrimientos.

yadā viniyata
ṁ
cittam ātmany evāvati
ṣṭ
hate
ni
ḥ
sp
ṛ
ha
ḥ
sarvakāmebhyo yukta ity ucyate tadā
18. Cuando los pensamientos son dominados y chitta
[108]
, libre ya del deseo de los objetos, permanece fijo en el ātman, entonces se dice que se ha establecido el yoga con firmeza.

yathā dīpo nivātastho ne
ṅ
gate sopamā sm
ṛ
tā
yogino yatacittasya yuñjato yogam ātmana
ḥ
19. Lo mismo que no oscila la llama de una lámpara guardada en un lugar protegido del viento, así permanece chitta inmóvil cuando el yogui se concentra en el ātman.

yatroparamate citta
ṁ
niruddha
ṁ
yogasevayā
yatra caivātmanātmāna
ṁ
pa
ṥ
yann ātmani tu
ṣ
yati
20. Cuando por la práctica del yoga logra chitta la cesación del pensamiento, el ātman es contemplado por el ātman y el contento del ātman se manifiesta.

sukham ātyantika
ṁ
yat tad buddhigrāhyam atīndriyam
vetti yatra na caivā ya
ṁ
shita
ṥ
calati tattvata
ḥ
21. Entonces viene el encuentro con esa bienaventuranza infinita percibida por buddhi más allá de los sentidos y en la que una vez establecido jamás se aparta de la Realidad.

ya
ṁ
labdhvā cāpara
ṁ
lābha
ṁ
manyate nādhika
ṁ
tata
ḥ
yasmin sthito na du
ḥ
khena guru
ṇ
āpi vicālyate
22. Pues una vez ha obtenido lo que estima como la mayor ganancia, se establece firmemente en ESO y ya no se conmueve ni por la más cruel de las desgracias.

ta
ṁ
vidyād du
ḥ
khasa
ṁ
yogaviyoga
ṁ
yogasa
ṁ
jñitam
sa ni
ṥ
cayena yoktavyo yogo’nirvi
ṇṇ
acetasā
23. Has de saber que lo que se llama yoga es la desconexión completa con el sufrimiento; y que ese yoga debe ser practicado con determinación y sin desaliento.

sa
ṁ
kalpaprabhavān kāmā
ṁ
s tyaktvā sarvān a
ṥ
e
ṣ
ata
ḥ
manasaivendriyagrāma
ṁ
viniyamya samantata
ḥ
24. Después de abandonar sin reservas todos los deseos nacidos de sankalpa y tras disciplinar por completo los sentidos por medio de manas…

ṥ
anai
ḥ
ṥ
anair uparamed buddhyā dh
ṛ
tig
ṛ
hitayā
ātmasa
ṁ
stha
ṁ
mana
ḥ
k
ṛ
tvā na kiñcid api cintayet
25. …deberá alcanzar por grados la quietud en buddhi y luego fijará manas en el ātman; y no pensará en ninguna cosa.

yato yato ni
ṥ
carati mana
ṥ
cañcalam asthiram
tatas tato niyamyaitad ātmany eva va
ṥ
a
ṁ
nayet
26. Si por cualquier causa se muestra manas inquieto e inestable hay que sacarlo de su extravío y volverlo a la contemplación del ātman.

pra
ṥ
āntamanasa
ṁ
hy enam yogina
ṁ
sukham uttamam
upaiti
ṥ
āntarajasa
ṁ
brahmabhūtam akalma
ṣ
am
27. La felicidad suprema está al alcance del yogui de manas pacificado, las pasiones calmadas, libre de faltas y unido a Brahman.

yujñann eva
ṁ
sadātmāna
ṁ
yogī vigatakalma
ṣ
a
ḥ
sukhena brahmasa
ṁ
spar
ṥ
a
ṁ
sukham a
ṥ
nute
28. Constantemente entregado a la práctica del yoga y libre de sus faltas, el yogui alcanza fácilmente el goce infinito de su unión con Brahman.

sarvabhūtastham ātmāna
ṁ
sarvabhūtāni cātmani
īk
ṣ
ate yogayuktātma sarvatra samadar
ṥ
ana
ḥ
29. Consagrado al yoga, realiza el ātman en todos los seres y todos los seres en el ātman. En verdad, ve lo mismo en todas partes.

yo ma
ṁ
pa
ṥ
yati sarvatra sarva
ṁ
ca mayi pa
ṥ
yati
tasyāha
ṁ
na pra
ṇ
a
ṥ
yāmi sa ca me na pra
ṇ
a
ṥ
yati
30. El que Me percibe en todas partes y todo lo percibe en Mí, no puede nunca perderme a Mí, ni él puede perderse para Mí.

sarvabhūtasthita
ṁ
yo mā
ṁ
bhajaty ekatvam āsthita
ḥ
sarvathā vartamāno’pi sa yogī mayi vartate
31. El yogui que, establecido en la unidad, Me adora como morador de todos los seres, ese yogui, cualquiera que sea su forma de vida, mora en Mí.

ātmaupamyena sarvatra sama
ṁ
pa
ṥ
yati yo’rjuna
sukha
ṁ
vā yadi vā du
ḥ
kha
ṁ
sa yogī paramo mata
ḥ
32. El que en todas partes ve como suyos el placer y el dolor de todos los seres; el que en todos contempla todo por igual, ése es un yogui perfecto, ¡oh Arjuna!

Arjuna uvāca:
yo’ya
ṁ
yogas tvayā prokta
ḥ
sāmyena madhusūdana
etasyāha
ṁ
na pa
ṥ
yāmi cañcalatvāt sthiti
ṁ
sthirām
Arjuna dijo:
3.. En este yoga que me enseñas, fundado en la ecuanimidad, ¡oh destructor de enemigos
[109]
!, no veo que sea posible estabilizarse a causa de la inquietud…

cañcala
ṁ
hi mana
ḥ
k
ṛṣṇ
a pramāthi balavad d
ṛḍ
ham
tasyāha
ṁ
nigraha
ṁ
manye vāyor iva sudu
ṣ
karam
34. …porque manas es, ¡oh Krishna!, inquieto, turbulento, poderoso y obstinado y yo lo considero tan difícil de dominar como el viento.

Ṥ
rībhagavān uvāca:
asa
ṁṥ
aya
ṁ
mahābāho mano durnigraha
ṁ
calam
abhyāsena tu kaunteya vairāgye
ṇ
a ca g
ṛ
hyate
El Señor bienaventurado dijo:
3.. Sin duda, ¡oh poderosamente armado!, manas es inquieto y difícil de someter, pero mediante la práctica insistente y el desapego, ¡oh hijo de Kunti!, es posible dominarlo.

asa
ṁ
yatātmanā yogo du
ṣ
prapa iti me mati
ḥ
va
ṥ
yātmanā tu yatatā
ṥ
akyo’vāptum upāyata
ḥ
36. Este yoga es difícil de obtener para el que no ha realizado el ātman, pero puede ser alcanzado por quien con sumisión al ātman se esfuerza con medios adecuados.

Arjuna uvāca:
ayati
ḥ
ṥ
raddhayopeto yogāc calitamānasa
ḥ
aprāpya yogasa
ṁ
siddhi
ṁ
kām gati
ṁ
k
ṛṣṇ
a gacchati
Arjuna dijo
37. Al que está lleno de fe, pero cuyo manas no dominado se desvía del yoga y fracasa en el logro de la perfección del yoga, ¿qué suerte le espera, Oh Krishna?

kaccin nobhayavibhra
ṣṭ
a
ṥ
chinnābhram iva na
ṥ
yati
aprati
ṣṭ
ho mahābāho vimū
ḍ
ho brahma
ṇ
a
ḥ
pathi
38. Si ha fracasado en ambas cosas, ¿acaso no desaparecerá ¡oh potentemente armado
[110]
!, carente de apoyos y extraviado en el camino de Brahman, tal como se desvanece una nube en el aire?

etan me sa
ṁṥ
aya
ṁ
k
ṛṣṇ
a chettum arhasy a
ṥ
e
ṣ
ata
ḥ
tvadanya
ḥ
sa
ṁṥ
ayasyāsya chettā na hy upapadyate
39. Dígnate disipar por completo esta duda mía, ¡oh Krishna!, pues nadie sino Tú es capaz de esclarecerla.

Ṥ
rībhagavān uvāca:
pārtha naiveha nāmutra vinā
ṥ
as tasya vidyate
na hi kalyā
ṇ
ak
ṛ
t ka
ṥ
cid durgati
ṁ
tāta gacchati
El Señor bienaventurado dijo:
40. Ni en este mundo ni en el venidero habrá destrucción para él, ¡oh Pārtha!, porque quien hace el bien, ¡oh hijo mío!, nunca cae en la desgracia.

prāpya pu
ṇ
yak
ṛ
tām lokān u
ṣ
itvā
ṥ
ā
ṥ
vatī
ḥ
samā
ḥ
ṥ
ucīnā
ṁ
ṥ
rīmatā
ṁ
gehe yogabhra
ṣṭ
o’bhijāyate
41. Después de alcanzar el mundo de los que obran bien y tras morar allí durante incontables años, el que no alcanzó el yoga renace en un hogar puro y propicio.

athavā yoginām eva kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabhatara
ṁ
loke janma yad īd
ṛ
sa
ṥ
m
42. O bien, renacerá en una familia de sabios yoguis; pero en verdad, tal nacimiento es muy difícil de obtener en este mundo.

tatra ta
ṁ
buddhisa
ṁ
yogam labhate paurvadehikam
yatate ca tato bhūya
ḥ
sa
ṁ
siddhau kurunandana
43. Allí recobrará el conocimiento del yoga adquirido en su vida anterior y se esforzará de nuevo, ¡oh alegría de los Kuru!, en alcanzar la perfección.

pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hy ava
ṥ
o’pi sa
ḥ
jijñāsur api yogasya
ṥ
abdabrahmātivartate
44. En virtud de sus anteriores prácticas se sentirá impulsado de forma irresistible, y en su deseo de conocer el yoga irá más allá de los que sólo practican los ritos védicos.

prayatnād yatamānas tu yogī sa
ṁṥ
uddhakilbi
ṣ
a
ḥ
anekajanmasa
ṁ
siddhas tato yati parā
ṁ
gatim
45. El yogui perseverante, de manas disciplinado, purificado de sus faltas y perfeccionado a través de muchos nacimientos, alcanza a la postre el fin supremo.

tapasvibhyo’dhiko yogī jñānibhyo’pi mato’dhika
ḥ
karmibhya
ṥ
cādhiko yogī tasmād yogī bhavārjuna
46. El yogui es considerado superior al asceta
[111]
, superior al conocedor
[112]
y al hombre de acción
[113]
. Por consiguiente, sé tú un yogui, ¡oh Arjuna!

yoginām api sarve
ṣ
ā
ṁ
madgatenāntarātmanā
ṥ
raddhāvān bhajate yo mā
ṁ
sa me yuktatamo mata
ḥ
47. Pero de todos los yoguis, aquel cuyo ātman mora en Mí y Me adora con plenitud de fe, es considerado por Mí como el mejor devoto.

OM TATSAT
Tal es el sexto Discurso, titulado:
YOGA DE LA CONTEMPLACIÓN
(Karma dhyāna yoga)