Bhagavad Gita

BHAGAVAD GĪTĀ IV

Capítulo IV

BHAGAVAD GĪTĀ

IV

rībhagavān uvāca:

ima

vivasvate yogam proktavān aham avyayam

vivasvān manave prāha manur ik

vākave’bravīt

El Señor bienaventurado dijo:

1. Este yoga imperecedero se lo revelé Yo a Vivasván

[87]

; Vivasván se lo enseñó a Manu

[88]

y Manu se lo transmitió a Ikshaváku

[89]

.

eva

para

parāprāptam ima

rājar

ayo vidu

sa kāleneha mahatā yogo na

ṣṭ

a

parantapa

2. Transmitido en sucesión, todos los Reyes Sabios

[90]

conocieron este yoga, pero luego, en el largo transcurso de los tiempos, fue olvidado en el mundo, ¡oh destructor de enemigos

[91]

!

sa evāya

mayā te’dyā yoga

prokta

purātana

bhakto’si me sakhā ceti rahasya

hy etad uttamam

3. Si hoy te es revelado por Mí este mismo yoga imperecedero, es porque tú eres Mi devoto y Mi amigo, y este yoga secreto es en verdad Supremo.

Arjuna uvāca:

apara

bhavato janma para

janma vivasvata

katham etad vījāniyā

tvam ādau proktavān iti

Arjuna dijo:

4. Tu nacimiento fue después del de Vivasvān y si es así, ¿cómo puedo creer que eres Tú quien le enseñó este yoga en el comienzo de los tiempos?

rībhagavān uvāca:

bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna

tāny aha

veda sarvā

i na tva

vettha parantapa

El Señor bienaventurado dijo:

5. Muchas han sido, ¡oh Arjuna!, Mis vidas pasadas y muchas también las tuyas; Yo las conozco todas, ¡oh destructor de enemigos!, pero tú no.

ajo’pi sann avyayātmā bhūtānām ī

varo’pi san

prak

ti

svām adhi

ṣṭ

hāya sambhavāmy ātmamāyayā

6. Yo soy no-nacido, el ātman imperecedero, el Señor de todos los vivientes; penetrando en Mi prakriti vengo a la existencia en virtud de Mi propia māyā.

yadā-yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata

abhyutthānam adharmasya tadātmāna

s

jāmy aham

7. Cada vez que desfallece el dharma, ¡oh Bhārata!, predomina el adharma y entonces Me manifiesto.

paritrā

āya sādhūnā

vinā

āya ca du

k

tām

dharmasa

sthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge

8. Propiciar la estimación de los sadhus

[92]

y el rechazo de los que no buscan a Brahman, hasta conseguir la restauración del dharma, es el propósito con el que Me manifiesto edad tras edad

[93]

.

janma karma ca me divyam eva

yo vetti tattvata

tyaktvā deha

punarjanma naiti mam eti so’rjuna

9. Mi nacimiento y Mi actividad son divinos y el que llega a descubrirlos en su verdad, ¡oh Arjuna!, no renace ya cuando abandona su cuerpo, sino que viene a Mí.

vītarāgabhayakrodhā manmayā mām upā

ritā

bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvam āgatā

10. Libres de la pasión, el temor y la ira; absorbidos en Mí, refugiados en Mí, purificados por la austeridad del conocimiento, son muchos los que Me han realizado.

ye yathā mā

prapadyante tā

s tathaiva bhajāmy aham

mama vartmānuvartante manu

pārtha sarva

a

11. No importa cuál sea la vía seguida para llegar a Mí, porque Yo siempre los acojo a todos. Cualquier camino que emprendan, ¡oh Pārtha!, les conduce a Mí, porque siempre es Mi camino.

k

anta

karma

ā

siddhi

yajanta iha devatā

k

ipra

hi mānu

e loke siddhir bhavati karmajā

12. Los que buscan triunfar en la tierra hacen sacrificios a los devas, pues en el mundo de los hombres

[94]

, el triunfo, breve y temporal, viene por la acción.

cāturvar

ya

mayā s

ṛṣṭ

a

gu

akarmavibhāga

a

tasya kartāram api mā

viddhy akartāram avyayam

13. Las cuatro castas emanaron de Mí y fueron distribuidas según los gunas y el karma; pero aunque Yo soy el autor de todo esto, debes saber que Yo permanezco inactivo e inmutable.

na mā

karmā

i limpanti na me karmaphale sp

iti mā

yo’bhijānāti karmabhir na sa badhyate

14. Las acciones no Me afectan, ni el fruto de las acciones es deseado por Mí. El que así Me conoce, no queda encadenado por el karma.

eva

jñātvā k

ta

karma pūrvair api mumuk

ubhi

kuru karmaiva tasmāt tva

pūrvaih pūrvatara

k

tam

15. Los sabios antiguos Me conocieron así y alcanzaron la liberación sin dejar de cumplir su karma: tú también, cumple tu karma tal como lo hicieron esos sabios antiguos.

ki

karma kim akarmeti kavayo’py atra mohitā

tat te karma pravak

yāmi yaj jnātvā mok

yase’

ubhāt

16. ¿Qué es la acción? ¿Qué es la inacción? Como hasta los sabios se han mostrado perplejos en esto, voy a explicarte lo que es la acción verdadera a fin de que por su conocimiento quedes libre del mal.

karmano hy api boddhavya

boddhavya

ca vikarma

a

akarma

a

ca boddhavya

gahanā karma

o gati

17. Debes discriminar lo que es la acción, lo que es la acción errónea y lo que es la inacción; porque difícil de entender es en verdad la vía de la acción.

karma

y akarma ya

pa

yed akarma

i ca karma ya

sa buddhimān manu

yesu sa yukta

k

tsnakarmak

t

18. El que sabe distinguir la inacción en la acción y la acción en la inacción es un sabio, un conocedor del yoga que sabe cumplir su karma.

yasya sarve samārambhā

kāmasa

kalpavarjitā

jñānāgnidagdhakarmā

a

tam āhu

pa

ṇḍ

ita

budhā

19. Aquel cuyas acciones están desprovistas de todo propósito y libres de todo deseo de los frutos de la acción; aquel cuyas acciones se han purificado en el fuego del conocimiento, es llamado sabio por aquellos que saben.

tyaktvā karmaphalāsa

ga

nityat

pto nirā

raya

karma

y abhiprav

tto’pi naiva ki

cit karoti sa

20. El que abandona todo apego por los frutos de la acción y además permanece siempre satisfecho, sin depender de nada, ése es el que realiza la acción sin quedar comprometido en ella, pues en verdad no actúa.

nirā

īr yatacittātmā tyaktasarvaparigraha

ārīra

kevala

karma kurvan nāpnoti kilbisam

21. Sin deseo, con memoria constante del ātman, satisfecho con no ser poseedor de nada y cumplidor de su karma sólo con el cuerpo, no incurre en falta.

yad

cchālābhasantu

ṣṭ

o dvandvātīto vimatsara

sama

siddhāv asiddhau ca k

tvāpi na nibadhyate

22. Satisfecho con cuanto le sucede, liberado de la dualidad, sin envidia y equilibrado ante el triunfo o el fracaso, aunque actúe no le encadena el karma.

gatasa

gasya muktasya jñānāvasthitacetasa

yajñāyācarata

karma samagra

pravilīyate

23. Libre de todo apego, absorbido en el conocimiento y cumplidor de su karma cual si ofreciera un sacrificio, logra en verdad extinguir por completo su karma.

brahmārpa

a

brahma havir brahmāgnau brahma

ā hutam

brahmai’va tena gantavya

brahmakarmasamādhinā

24. Brahman es la ofrenda sacrificial y Brahman es la mantequilla clarificada

[95]

, ofrecida por Brahman, que se vierte en el fuego del sacrificio que es Brahman; y Brahman es también el samādhi que alcanza el que sólo reconoce en su acción a Brahman en todo.

daivam evāpare yajña

yogina

paryupāsate

brahmāgnāv apare yajña

yajñenaivopajuhvati

25. Algunos yoguis ofrecen el sacrificio ritual a los devas; y otros se ofrecen ellos mismos como oblación que vierten en el fuego de Brahman.

rotrādīnīndriyā

y anye sa

yamāg

i

u juhvati

abdādīn vi

ayān anya indriyāgni

u juhvati

26. Algunos ofrecen el sentido del oído y otros sentidos como oblación que derraman en el fuego del dominio de sí mismos; y otros ofrecen el sonido y otros objetos de los sentidos como oblación que derraman en el fuego de los sentidos.

sarvā

īndriyakarmā

i prā

akarmā

i cāpare

ātmasa

yamayogāgnau juhvati jñānadīpite

27. Hay otros que ofrecen todas las acciones de sus sentidos y todas las funciones de su fuerza vital

[96]

como oblación que derraman en el fuego del dominio de sí mismos iluminado por el conocimiento.

dravyayajñā stapoyajñā yogayajñās tathāpare

svādhyāyajñānayajñā

ca yataya

sa

ṁṥ

itavrata

28. Hay otros que ofrecen como sacrificio sus riquezas, sus austeridades y su práctica del yoga; y otros de vida ascética y votos severos que ofrecen como sacrificio sus estudios de los textos sagrados y su conocimiento.

apāne juhvati prā

a

prā

e’pāna

tathāpare

prā

āpānagati ruddhvā prā

āyāmaparāya

ā

29. Hay otros que ofrecen como sacrificio la práctica del prānāyāma: la expiración en la inspiración y la inspiración en la expiración, con contención del flujo de la expiración y la inspiración, totalmente absorbidos en el dominio del prāna.

apare niyatāhārā

prā

ān prā

e

u juhvati

sarve’py ete yajñavido yajñak

apitakalma

ā

30. Hay aún otros que practican una alimentación pura y derraman como sacrificio su prāna en el prāna (universal). Todos ellos son conocedores del sacrificio o mediante sus prácticas destruyen sus faltas.

yajña

i

ṣṭ

ā

ṃṛ

tabhujo yānti brahma sanātanam

nāyam loko’sty ayajñasya kuto’nya

kurusattama

31. En fin, hay los que toman el néctar

[97]

de los restos del sacrificio para alcanzar el Brahman eterno. Como ves, ni este mundo, ni mucho menos el otro son, ¡oh el mejor de los Kuru!, para los que no ofrecen sacrificio.

evam bahuvidhā yajñā vitatā brahma

o mukhe

karmajān viddhi tān sarvān eva

jñātvā vimok

yase

32. Son muchas las clases de sacrificio que se ofrecen ante la faz de Brahman y todas ellas tienen su origen en la acción. Si conoces esto obtendrás la liberación.

reyān dravyamayād yajñāj jñānayajña

parantapa

sarva

karmākhila

pārtha jñāne parisamāpyate

33. El sacrificio del conocimiento es superior, ¡oh destructor de enemigos

[98]

!, al sacrificio de los objetos de conocimiento. Debes saber que todo karma cumplido, ¡oh Pārtha!, culmina en ser conocimiento.

tad viddhi pra

ipātena paripra

nena sevayā

upadek

yanti te jñāna

jñāninas tattvadar

ina

34. Busca el conocimiento con humildad y espíritu de servicio. Inquiere siempre, y el conocedor verdadero que ve la verdad te instruirá en el conocimiento.

yaj jñātvā na punar moham eva

yāsyasi pā

ṇḍ

ava

yena bhūtāny a

e

e

a drak

yasy ātmany atho mayi

35. Si conoces esto no caerás en la confusión, ¡oh Pāndava!, y llegarás a percibir a todas las criaturas en el ātman y por consiguiente en Mí.

api ced asi pāpebhya

sarvebhya

pāpak

ttama

sarva

jñānaplavenai’va v

jina

santari

yasi

36. Aunque seas el más culpable entre los culpables, conseguirás cruzar más allá del mal si vas en la barca del conocimiento.

yathaidhā

si samiddho’gnir bhasmasāt kurute’rjuna

jñānāgni

sarvakarmā

i bhasmasāt kurute tathā

Tal como el fuego reduce el combustible a cenizas, así, ¡oh Arjuna!, el fuego del conocimiento reduce a cenizas todo el karma.

na hi jñānena sad

ṛṥ

a

pavitram iha vidyate

tat svaya

yogasa

siddha

kālenātmani vindati

38. No hay en este mundo un medio de purificación semejante al conocimiento. El que se establece en la perfección por el yoga realiza con el tiempo esta verdad en el ātman, en sí mismo.

raddhāvā

l labhate jñāna

tatpara

sa

yatendriya

jñāna

labdhvā parā

āntim acire

ādhigacchati

39. Quien está consolidado en la fe, con los sentidos disciplinados, obtiene el conocimiehto, y una vez ha obtenido el conocimiento marcha rápido hacia la Paz suprema.

ajña

raddadhāna

ca sa

sayātmá vina

yati

nāya

loko’sti na paro na sukha

sa

ṁṥ

ayātmana

40. Pero el no conocedor desprovisto de fe, lleno de dudas, camina hacia la destrucción. Para el hombre lleno de dudas no hay felicidad en este mundo ni en el venidero.

yogasannyastakarmā

a

jñānasa

cchinnasa

ṁṥ

ayam

ātmavanta

na karmā

i nibadhnanti dhanañjaya

41. El que por el yoga ha renunciado a la acción y por el conocimiento ha destruido la duda; el que se ha establecido en él ātman, ése, ¡oh conquistador de riqueza

[99]

!, no está encadenado por el karma.

tasmād ajñānasa

bhūta

h

tsha

jñānāsinātmanah

chittvaina

sa

ṁṥ

aya

yogam āti

ṣṭ

hotti

ṣṭ

ha bhārata

42. Así pues, destruida ya por la espada del conocimiento del ātman esa duda nacida de la ignorancia que mora en tu corazón, establécete con firmeza en el yoga. Ponte en pie, ¡oh Bhārata!

OM TATSAT

Tal es el cuarto Discurso, titulado:

YOGA DEL CONOCIMIENTO DIVINO

(jñāna yoga)

Descargar Newt

Lleva Bhagavad Gita contigo