Los miserables

Notas

Notas

Dialecto de los Alpes franceses: gato ladrón .

Ahí viene Jean

Breve novela de Victor Hugo, escrita en 1834, que es un alegato contra la pena de muerte

Parodia del verso de Antoine-Marie Lemierre en la que Hugo aprovechó el parecido entre —el pollito de la oca— y el apellido Loyson

Patata .

Quince de agosto

En español en el original y Nos parecería imperdonable alterar la letra de la canción tal y como la cita Victor Hugo

Durante los Cien Días, Luis XVIII buscó refugio en Gante. Sus partidarios, para burlar a la censura, recurrían a la letra de una canción, que se cantaba con la música de una canción popular anterior, con la homofonía entre y (Devolvednos nuestro par de guantes)

El título del marqués de Montcalm, que da pie a «ese juego de palabras tan malo», se pronuncia lo mismo que mi calma

En español en el original

En español en el original

El nombre de la ciudad es Liège. Y la palabra francesa para el corcho es (del latín , de , ligero). En cuanto a Pau, la ciudad, su nombre se pronuncia como la palabra piel, cuero

El paréntesis es de Jean Valjean

Trabajos forzados a perpetuidad

Walter Scott, Lamartine, Vaulabelle, Charras, Quinet, Thiers .

Ésta es la inscripción:

DOM

CY A ÉTÉ ÉCRASÉ

PAR MALHEUR

SOUS UN CHARIOT

MONSIEUR BERNARD

DE BRYE MARCHAND

A BRUXELLE LE (ILEGIBLE)

FEBVRIER 1637.

Textualmente:

«Una batalla concluida, un día ya acabado, medidas equivocadas remediadas, éxitos mayores asegurados para el día de mañana, todo se perdió por un momento de terror pánico.»

(N,

En castellano en el original .

En español en el original .

Cuervo y zorro

Por el parecido con , de = coger, quedarse con…

Martín de Vargas

1 De Agathe y clés: llaves

De escándalo

Las zarzarrosas.

Agustín Castillejo

Bárbara Blomberg

, «membrillo», y , «esquina», se pronuncian igual. al oírlo, puede ser o bien

Sede de la Banca General de John Law, que fue, más adelante, el Banco de Francia

se pronuncia igual que , del verbo «herir a golpes de sable». Podía entenderse: «Damas dando sablazos de Gouvion Saint-Cyr»

En realidad es Lamotte-Valois

A B C, dicho en voz alta, da, en francés, la palabra «rebajado»

En español en el original

El águila de Meaux es el apelativo con que se conoce a Jacques Bénigne Bossuet, obispo de Meaux en 1681. En cuanto al apodo del mozo de traílla, Lesgueules, es el nombre de la boca del perro, entre otros animales

Por lo que gastaban en queridas los reyes de Francia, que dieron nombre a la moneda. Una moneda de un luis valía veinte francos

se pronuncia como = R mayúscula

En español en el original.

«Nada en absoluto».

La calabaza; ese nombre de la calabaza es privativo de la zona de Provenza

quiere decir almizcle

El patíbulo

¡Qué buena noche para una evasión! (Victor Hugo aclara algunas de las frases en jerga o de las palabras de jerga en notas a pie de página, decisión que hemos respetado).

Vámonos. ¿Qué estamos haciendo aquí?

Llueve mucho. Y además van a pasar los guardias. Hay un centinela. ¿Nos van a detener aquí?

¿Qué dices? El posadero no ha podido escaparse. ¡Que no tiene práctica! Para hacer tiras la camisa y la sábana, para hacer una cuerda y agujeros en las puertas, tener papeles y llaves falsos, abrir los grillos, echar la cuerda, esconderse, camuflarse, hay que ser astuto. El viejo no habrá podido. No está enterado.

Al de la fonda lo han pillado. Hay que ser muy listo. Y él es un novato. Lo habrá engañado un soplón, e incluso un chivato, que le habrá parecido de fiar. ¿No oyes esos gritos en la cárcel, Montparnasse? Ya has visto cuántas luces. ¡Te digo que lo han cogido! Tendrá que cumplir la condena entera. Yo no tengo miedo, no soy cobarde, ya se sabe, pero no podemos seguir remoloneando porque lo pagaremos caro. No te enfades y ven con nosotros. Y nos bebemos una botella de vino bueno.

Te digo yo que lo han cogido. A estas horas, el de la fonda no tiene ya nada que hacer. No podemos remediarlo. Vámonos, que tengo continuamente la impresión de que un guardia me va a echar el guante.

Cuerda (jerga de Le Temple).

Cuerda (jerga de los portillos).

Hombre.

Niño (jerga de Le Temple).

Niño (jerga de los portillos).

¡Vaya labia que tiene el niño!

La pared.

Ventana.

Tonta.

(Nota del autor).

Hay que fijarse, no obstante, en que en celta quiere decir «hijo»

Cupido.

Enciendo la vela; Langleviel La Beaumelle se merece cien bofetadas

No se entiende cómo Dios, el padre de los hombres, puede atormentar así a sus criaturas y oírlas padecer sin padecer él también.

Perro.

Pegando masilla al cristal de una ventana, al romperlo no se caen los cristales y no hacen ruido

Así no hará ruido al serrarla y dará menos trabajo.

París

Los eran los partidarios del conde de Artois, que llevaban una banda verde en el brazo. Los eran jóvenes que proclamaban su adhesión al antiguo régimen con un peinado militar, propio de húsares o coraceros, que consistía en una trenza en la nuca

Hoy Asuán

, en sentido literal «el tiesto con rosas», «el jarrón con rosas», e incluso «el pomo con esencia de rosas» (y, en una frase hecha, = descubrir el pastel), se pronuncia lo mismo que = poste rosa

Los contrastes de algunas monedas napoleónicas consistían en una cabeza de animal bastante fantástico, pero que presentaba cierta semejanza con la de un tigre

fábula de La Fontaine en la que un oso arroja a la cara de su amo un adoquín para espantarle una mosca

Sancy se pronuncia casi igual que = ciento seis

Las dos últimas sílabas de Pontmercy son «merci», es decir,

Download Newt

Take Los miserables with you